Примечания

1

Карабин и гри-гри – приспособления для организации страховки и скоростного спуска в альпинизме

2

Льорет-де Мар – испанский недорогой курорт, который из-за демократичности цен и большого количества баров и дискотек является преимущественно местом отдыха молодежи

3

(прим.: белое стихотворение «Resucitado», автор Анна Кимова)

4

(прим.: перевод с исп. белого стихотворения «Возрожденная», автор Анна Кимова)

5

(прим.: Прощай, мальчик! исп.)

6

(прим.: Ваши слова да Богу в уши, исп.)

7

(прим.: стихотворение «Стелла», автор Анна Кимова)

8

(прим.: стихотворение «Бездна», автор Анна Кимова)

9

(прим.: Так что, пока, Пижон! исп.)

10

Доломитовые Альпы – горный массив в Восточных Альпах, входящий в систему Южных Известняковых Альп в северо-восточной части Италии. Протяжённость системы составляет около ста пятидесяти километров, высшая точка – гора Мармолада (3342 м). В две тысячи девятом году массив был включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО

11

Могул – дисциплина лыжного фристайла, состоящая в спуске на горных лыжах по бугристому склону (бугры или могулы) и выполнении прыжков на трамплинах

12

Целяк – участки нетронутого снега вне трасс, обитель спортсменов фрирайдеров

13

для классификации горнолыжных трасс по степени сложности их прохождения обычно используются цвета: зеленый – трассы для учеников, синий – для начинающих, красный – для продвинутых, черный – для экстремалов

14

Гондолы – воздушный класс скоростных горнолыжных подъемников, широко применяемых на крупных курортах. Состоят из многоместных кабин/гондол разной вместительности, двигающихся по тросу

15

(Хорошо вам покататься, синьорина! ит.)

16

(Благодарю вас! ит.)

17

(Добрый день! ит.)

18

(Добрый день! На мое имя забронирован номер люкс. Стелла Ильина., ит.)

19

(Позвольте мне проверить., ит.)

20

(Да, все верно., ит.)

21

(Синьора великолепно говорит по-итальянски., ит.)

22

(Пожалуйста, проходите. Ваш номер готов., ит.)

23

Штóкли – швейцарский бренд, один из лучших на рынке производителей горных лыж для профессионалов; все лыжи изготавливаются строго вручную

24

(прим.: Здравствуйте! Это Стелла Ильина. Я хотела бы быстрее оказаться в зоне «Спинáле». Это возможно? Пятнадцать минут? Большое спасибо! ит.)

25

Скипас – пропуск на горнолыжные трассы

26

Windstopper – останавливающий ветер, англ.

27

Супергигант – вид соревнований по горнолыжному спорту и сноуборду, промежуточный между скоростным спуском и гигантским слаломом с точки зрения техники. Характеризуется прохождением трассы на максимально возможной скорости за единицу времени. Для этого спортсмены занимают наиболее низкую спортивную стойку и проходят трассу с малым количеством поворотов, предусмотренных исключительно изгибом/рисунком трассы. Термин используется любителями, когда речь идет о технике катания на максимальной скорости в низкой стойке с небольшим количеством поворотов

28

Крест – фигура при горнолыжных прыжках с трамплином

29

Карвинг (от англ. to carve – резать) – стиль горнолыжного катания на лыжах с увеличенным боковым вырезом, при котором применяется техника резаного их ведения, наиболее экономичная с точки зрения затрат энергии лыжника и самая скоростная с точки зрения торможения и входа в поворот. Оптимальна на трассах слалома-гиганта и супергиганта

30

Грэб Мьют – (от англ. to grab – хватать) один из видов фигур-захватов при горнолыжных прыжках с трамплином

31

(Добрый вечер, сеньора выглядит как настоящая профи! ит.)

32

(Добрый вечер, возможно ли сегодня попасть на ночное катание на трассу «3-Tre»? ит.)

33

(Синьора не устала? ит.)

34

(Я поздно вышла на склон., ит.)

35

(Да, это возможно. Вы желаете поехать после ужина? ит.)

36

(Да, мне не мешало бы поесть., ит.)

37

(Добрый вечер, синьорина! ит.)

38

(Добрый вечер! Для меня, пожалуйста, бутылку воды без газа и… стейк Рибай с овощами на гриле., ит.)

Загрузка...