Примечания

1

Гудей – милый.

2

Синкэн – дух огня характерным треском о чем-то предупреждает.

3

Ламу – море, большая вода (эвенк.).

4

Хэеки – в древности ламуты так звали чукчей.

5

Ама – отец.

6

Абага – дедушка.

7

Яв укчэнэс, дюлкан бэил?! – Что расскажете, домочадцы?!

8

Эрэк як адун? – Это что за диво?

9

Он-ко муткичим торэм долдарам! – Я ведь слышу говор на нашем языке?

10

Ака – старший брат.

11

Холнэдь бэй торэнни – гянул бини торудэнни. – «Слово гостя – основа мирной жизни» (ламутская пословица).

12

Хагды бэй торэнни – инэни нэринни. – «Слово старшего – дневной свет» (ламутская пословица).

13

Як-иси адун – Что за диво!

14

Отец зовет.

15

Чонгал – место расположения посуды и всякой утвари хозяйки чума.

16

Чамак-тарбаган – темноголовый сурок.

17

Куучу – спальные мешки.

18

Явтак – стоянка оленей возле чумов при жарком солнцепеке.

19

На охоту бы поехать или как.

20

Срубают средней толщины дерево. Его комель обтесывают. Затем с обеих сторон мастерят подпорку, чтобы поднять комель повыше над землей. А остальная часть остается на земле. На всю длину этого приспособления на весь день привязывают дойных важенок, чтобы у них вымя наполнялось молоком. Потом доят. Такое сооружение ламуты называют сирняем (хирняй).

21

Гусэтэ – орел.

22

«Гэлээ!» – повелительный возглас, означающий действие типа «Давай!» или «Вперед!».

23

Илуму – чумы.

24

Непкэ – подножие юрты, которое тщательно утепляется.

25

Сярму – просторное летнее жилище ламутов.

26

Ислэ – норы под валунами.

27

Уркэпэнэ – вход в чум.

28

Монтэлсэ – ранней осенью.

29

Бэгэна – господин, тойон, богатый человек.

30

Илуму – конусообразный чум.

31

Мангай – упитанная оленья самка, которая не телилась.

Загрузка...