Я (фр.).
«East Coast girls are hip / I really dig those styles they wear» – строчки из песни группы The Beach Boys «California Girls» с альбома «Summer Days (and Summer Nights!!)» (1965).
Ничего (исп.).
Один момент (исп.).
Общественная организация США со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, борющаяся за радикальную реформу избирательного законодательства.
Ингрид Чавес (р. 1965) – американская певица, поэтесса и фотограф, в 1992–2004 гг. жена музыканта Дэвида Сильвиана.
Песня группы The В-52’s с альбома «Cosmic Thing» (1989).
Устарело (фр.).
Понятно? (исп.)
«Угадаешь?» (англ.) (название сетевых магазинов молодежной моды).
Бедняжка (фр.).
«You can’t plant me in your penthouse / I’m going back to my plough» – строчки из песни Элтона Джона «Yellow Brick Road» с альбома «Goodbye Yellow Brick Road» (1973).
«Добро пожаловать в джунгли», «Давайте спятим» (англ.).
Популярный ведущий телевизионных ток-шоу.
Кифер Сазерленд и Джулия Робертс играли главные роли в фильме Джоэла Шумахера «Коматозники» (1990).
Аллюзия на песню The Rolling Stones «Have You Seen Your Mother, Baby, Standing in the Shadow?» (1966), не включенную ни в один из альбомов группы – только в сборник «Big Hits (High Tide and Green Grass)» (1966) и в ряд последующих компиляций.
Ср.: «Все рушится, основа расшаталась, / Мир захлестнули волны беззаконья» (У. Б. Йейтс. Второе пришествие. Перев. Гр. Кружкова).
Без (фр.).
«Тошнит от себя самого» (англ.).
Четверо американских телевизионных комиков, которые выступали в костюмах гориллы, слона, льва и собаки.
Ведущий веб-сайта www.pagesix.com, посвященного новостям и сплетням из жизни знаменитостей.
Пожалуйста (исп.).
Известнейший американский биограф, автор биографий Фрэнка Синатры, Энди Кауфмана и многих других звезд шоу-бизнеса.
«Do you have the time to listen to me whine?» – из песни «Basket Case» группы Green Day с альбома «Dookie» (1994).
«Нью-Йорк никербокерс», нью-йоркская баскетбольная команда лиги НБА.
Фильм Ричарда Флейшера и Киндзи Фукасаку (1970), центральным событием которого является бомбардировка Перл-Харбора.
«You know you did. You know you did. You know you did» – из песни Пола Маккартни «Live and Let Die» («Живи и дай умереть»), написанной для одноименной картины о Джеймсе Бонде (1973) – первом из фильмов об агенте 007, где его роль исполнил Роджер Мур.
Остров неподалеку от Майами.
Марка шотландского виски.
«Ground control to Major Tom» – первая строчка из песни Дэвида Боуи «Space Oddity» (1969).
Джон Готти – одна из последних значительных фигур в американской мафии, суд над ним в 1992 г. стал крупным общественным событием.
«I am a rock, I am an island» – цитата из песни Пола Саймона «I am a Rock» с альбома Пола Саймона и Арта Гарфанкела «Sounds of Silence» (1966).
Богемный район Нью-Йорка к югу от СоХо.
Столица штата Аризона.
Кэрри Фишер (1960–2016) – исполнительница роли принцессы Леи в «Звездных войнах».
Итальянский соус светло-зеленого цвета.
В соответствии с этикетом (фр.).
Очень-очень (исп.).
«Sweet Dreams are Made of This» – строчка из песни группы Eurythmics «Sweet Dreams (are Made of This)» с одноименного альбома 1983 г.
«You need coolin’, baby, I’m not foolin’» – строчка из песни группы Led Zeppelin «Whole Lotta Love» с альбома «Led Zeppelin II» (1969).
Иначе «Флэтайрон-билдинг», офисное здание в Манхэттене, похожее на утюг.
Сеть дорогих оздоровительных центров в США.
Марка леденцов.
Шоколадный батончик с протеиновыми и минеральными добавками для спортсменов.
«Remember what the dormouse said» – строчка из песни «White Rabbit» группы Jefferson Airplane с альбома «Surrealistic Pillow» (1967).
«День и ночь» (фр.).
«I want to rock’n’roll all night and party every day» – строчка из песни группы Kiss «Rock and Roll All Nite» с альбома «Dressed to Kill» (1975).
Сожительство втроем (фр.).
Марка шампанского.
«Ain’t No Woman Like the One I’ve Got» – песня вокального квартета Four Tops с альбома «Keeper of the Castle» (1972).
«Baby, I’m-a want you, Baby, I’m-a need you» – строчка из песни «Baby, I’m-a Want You» группы Bread с альбома «Baby, I’m-a Want You» (1972).
Бывший участник группы Beastie Boys и глава сольного проекта Ad-Rock.
Советник президента в президентство Билла Клинтона.
Персонаж кукольного телевизионного шоу «Маппеты».
Модный в американской интеллектуальной и художественной элите критик, получившая известность после скандальной книги «Личины сексуальности».
Культовый американский актер, погибший от героина в возрасте 23 лет.
Аллюзия на «Space Age Bachelor Pad Music» – выпущенный в 1993 г. альбом группы Stereolab.
Курортная местность в Пенсильвании.
Японский салат из водорослей, лапши и морепродуктов.
Морская капуста и блюда из нее (яп.).
Сашими из брюшной части тунца.
Строчка из песни группы Oasis «What’s The Story, Morning Glory» с одноименного альбома (1995).
«I’m a loser, baby, so why don’t you kill me?» – строчка из песни Бека Хансена «I’m a Loser» с альбома «Mellow Gold» (1994).
Теодор Качински (р. 1942) – знаменитый американский «почтовый» террорист, приговоренный в 1998 г. к пожизненному заключению.
Культовый мультипликационный сериал Питера Чанга.
«No dark sarcasm in the classrooms» – строчка из песни группы Pink Floyd «Another Brick In The Wall» с альбома «The Wall» (1979).
Песня группы Oasis.
Фрэнк Гери (р. 1929) – американо-канадский авангардный архитектор, дизайнер и художник.
Эд Рушей (р. 1937) – лос-анджелесский художник, один из видных представителей поп-арта.
Кодеинсодержащее средство от кашля.
Бестселлер (1991) Дерека Хамфри – описание методик самоубийств для терминальных больных и членов их семей.
Мексиканское национальное блюдо – толченая кукуруза с говядиной и красным перцем.
Игрушка от фирмы Mattel: непрозрачный шар, в окошечке которого появляется «ответ» на заданный вопрос.
Рок-опера группы The Who; далее следуют цитаты из нее.
Модный нью-йоркский салон красоты.
Раздвоение поля зрения.
Строчка из песни Pink Floyd «Shine On You Crazy Diamond» с альбома «Wish You Were Here» (1975).
Скотина (исп.).
Дэвид Кореш (1959–1993) – лидер секты «Ветвь Давидова», погиб при осаде полицией ранчо Маунт-Кармел (Уэйко, Техас).
«Caught in a Trap and I Can’t Back Out ‘Cause I Love You Too Much, Baby» – выпущенный в январе 1998 г. (то есть почти за год до выхода романа Эллиса) альбом Марка Эйцеля, лидера группы American Music Club, стоявшей у истоков таких жанров, как слоукор и построк. Название альбома почти дословно воспроизводит первые строчки позднего хита Элвиса Пресли «Suspicious Minds» (1969): «We’re caught in a trap / I can’t walk out / Because I love you too much baby».
«Time is fleeting. Madness takes its toll» – строчка из песни «The Time Warp» из мюзикла «The Rocky Horror Picture Show» (1975).
Очень мило (фр.).
«You know you’re gonna have to face it, you’re addicted to love» – строчка из песни Роберта Палмера «Addicted to love» с альбома «Riptide» (1985).
Или иначе – Сэр Давай-Мешай, настоящее имя Алекс Сак (1971), рэпер из Сиэтла.
«But that’s the way, uh-huh uh-huh, I like it, uh-huh uh-huh» – строчка из песни KC & the Sunshine Band «That’s The Way I Like It» с альбома «KC & the Sunshine Band» (1975).
«Muskrat Suzy, muskrat Sam» – цитируется песня «Muskrat Love» группы America с альбома «Hat Trick» (1973).
«London, Paris, New York, Munich, everybody talk about – pop music» – из песни «Pop Muzik» проекта M английского музыканта Робина Скотта с альбома «New York + London + Paris + Munich» (1979).
«On the Sunny Side of the Street» – песня Джимми Макхью и Дороти Филдс, известная с 1930 г., джазовый стандарт.