Примечания

1

Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).

3

Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.

4

Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.

5

Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».

6

Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.

7

Отец семейства (лат.).

8

Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.

9

«Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».

10

По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».

11

Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.

12

В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».

13

Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.

14

Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:

La cambo me fai mau,

Bouto sello, bouto sello;

La cambo me fai mau,

Bouto sello à moun chivau.

Нога болит,

Седло на лошадь, седло на лошадь;

Нога болит,

Седло на мою лошадь прикрепи.

15

Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.

16

В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.

17

Полента — каша из кукурузной муки.

18

Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».

19

Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.

20

Моя вина! (лат.)

21

Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).

Загрузка...