Пролог. Господину Д***[31]

Д***, между нами, Вы книгу мою сотворили,

Ведь умершее до рождения Вы воскресили:

Вам должное надо отдать, коль ценен для Вас этот приз,

Сумели сберечь Вы авторский мой каприз.

Тогда шутку Вы всё обратили, когда рукопись сжечь я хотел:

– Коли сгорит, кто же её будет править?

Прежде улучшим, а после пускай лижет пламя. —

Так порешили: под сим расписаться б вам смело…

Вот там я убавил, дополнил я тут —

И вуаля, напечатан мой труд,

Возможно, что лишнего много в нём есть —

Сожгите – то Ваша хозяйская честь.

Но всё же, прошу Вас, примите почтение

Венком моих апологов[32].

То хоть и безделица, но слава Богу,

И слово приятно мне Ваше не потому лишь, что мудрости то озарение,

А ещё потому, что прекрасные чувства оно выражает,

Что во всех возрастах человеку присущи,

И труды для них Ваши что воздух для всего сущего,

Куда лучше, когда рядом с Вами они обитают.

Prologue. A M. D***

D ***, entre nous, vous avez fait mon livre.

Mort avant d'être né, vous l'avez fait revivre:

Il vous doit ce qu'il vaut, s'il a quelque valeur;

Et vous l'avez sauvé d'un caprice d'Auteur.

Je voulois le brûler, mais vous me f[a]îtes rire:

Sera – ce en le brûlant que nous l'amenderons?

Corrigeons – le d'abord; puis nous le brûlerons.

Ce fut – là votre arrêt: il fallut y souscrire.

J'ai donc corrigé, supprimé;

Et voilà mon livre imprimé

Assez épais encore, et beaucoup trop peut – être;

Reste donc à brûler; vous en êtes le maître.

Mais du moins agréez l'hommage

De l'Apologue que voici

C'est moins que rien; mais Dieu merci,

Le mot m'en plaît; non pas parce qu'il est d'un sage,

Mais parce qu'il exprime un sentiment bien doux,

Sentiment propre à l'homme et propre à tous les âges,

Sentiment qu'on respire en lisant vos ouvrages,

Et beaucoup mieux encore en vivant avec vous.

Загрузка...