Примечания

1

Беглый набросок (лат.).

2

Согласно данным интернета, самый массовый групповичок, точнее, групповуха, была зафиксирована в Японии – около 250-ти участников. Следовательно автор со своими жалкими 33-мя подлизами и прилипалами даже не на подъездной дороге к основной базе находится, а пребывает где-то глубоко в низине, дожидаясь на железнодорожном вокзале подходящего рейса.

3

И правильно сделали, что как мечтали, так и не дожили, ибо многое в этой прекрасной поре им бы не понравилось; по крайней мере, поперваху – с бодуна социалистического угара.

4

Не следует однако думать, что отец во все эти 8 лет сумел продержаться в одной и той же военчасти. Поскольку в этом городе располагался штаб округа, и различных воинских частей в нём хватало, родитель мой – в силу своей уживчивости – успел за это время сменить несколько, неизменно прибавляя при каждом очередном отфутболивании в должностях и званиях: от командира мотострелкового взвода до начальника физподготовки артиллерийского полка.

5

Иного слова я подобрать не смог; разумеется в лагере были деревья, кустики, травка, беседки, аллейки и прочее, но всё вместе, включая сюда хозяйственные постройки, летний кинотеатр с эстрадой, казармы и столовую, никакое другое слово ни вместить, ни адекватно обозначить просто не в состоянии.

6

Если даже о былом

Нам нельзя забыть,

Поскорей уста сольем,

Чтобы вздохи слить.

Джон Китс. Песни. «Плакать, милая, не смей». Перевод Г.М. Кружкова.

7

Когда получают сексуальное удовлетворение без традиционного использования влагалища.

8

Пол Маккартни – участник некогда знаменитой группы «Битлз»; сочинял и пел песни. Указанного автором сочинения в аудиофондах московских радиостанций обнаружить не удалось. Возможно, огрех памяти, либо мистификация..

9

Научно-Исследовательский Институт (НИИ); в СССР – разновидность скудно оплачиваемой синекуры для людей с высшим техническим образованием..

10

В Совдепии свирепствовала цензура, по сравнению с которой цензура Царской России казалась филантропическим учреждением. Запрещенные произведения издавались самим населением с помощью перепечатывания на пишмашинках (Самиздат). Обычно при перепечатывании закладывалось 4 экземпляра, больше портативная пишмашинка взять не могла. Упоминаемый мною роман запрещенным не являлся, но издан был госиздательством всего в тридцати тысячах экземплярах, что для самой читающей страны мира было даже не каплей в море, а микрочастицей в мировом океане. Поэтому нехватку восполняли перепечатыванием. Кстати, за чтение, тем более размножение и распространение нелегальной литературы полагался тюремный срок. Лет пять, кажется, если память мне не изменяет.

11

Гривенник – монета достоинством в десять копеек; то же, что и дайм. Кроме гривенника, имели хождение в быту двугривенные (20-тикопеечные монеты), полтинники (50-тикопеечные), целковые (монета достоинством в 1 рубль), пятиалтынные (15-тикопеечная монета), пятаки (медная монетка в 5 копеек, часто использовалась для прикладывания к шишкам и синякам, а также в качестве жетонов метро, которых в Совдепии не было).

12

Самнофилия – сексуальное влечение и желание заняться сексом со спящим объектом страсти..

13

Колхозная система, культивировавшаяся в СССР, была затратна и нерентабельна, поэтому каждый год на полях и огородах происходила великая битва за урожай, фанфарно освещаемая советским телевидением. Биться за него заставляли в добровольно-принудительном порядке старших школьников, студентов, младших научных сотрудников, ну и конечно же, легендарную Советскую Армию – благо месячная зарплата срочников равнялась стоимости пол-литровой бутылки водки – 3 рубля, 62 копейки. В этой связи не удержусь не вспомнить приличествующий затронутой теме анекдот о волшебном сне Леонида Ильича Брежнева. Спит генсек и смотрит во сне телевизор. А по телевизору идёт и доныне известная своей оперативной достоверностью информационная программа «Время», в которой Нона Бодрова (тогдашняя Екатерина Андреева) гармонирующим со своей фамилией тоном рапортует о том, что на Оклахомщине и Миссисипщине закончен сев яровых…

14

Рабочий класс – герой, и кой-чего может. Джон Леннон. Рабочий класс – герой. (Вольный перевод с английского).

15

80 % промышленности СССР так или иначе работало на военные нужды, поскольку первая страна советов со дня своего грандиозного основания и до дня своей бесславной кончины была окружена со всех сторон капиталистическими врагами, которых она без устали крушила и освобождала до полного их перевоспитания в социалистических друзей, влетавших ей в этом качестве в ещё бо́льшую копеечку, чем влетали они же в виде супостатов.

16

Совковый эвфемизм, обозначающий личное имущество советских граждан в виде одноэтажной (реже – двухэтажной) недвижимости с несколькими сотками подворья. Поскольку наш крайцентр исторически сложился из слияния нескольких крупных сёл, то этого частного сектора на окраинах города было немеренно.

17

Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,

Одета лишь волос туникой золотой,

То пышно их завьёшь, то, взбив шиньон густой,

Распустишь до колен волною нестеснённой —

О, как подобна ты другой, пеннорождённой,

Когда, волну волос, то заплетя косой,

То распуская вновь, любуясь их красой,

Она плывёт меж нимф по влаге побеждённой!

Пьер де Ронсар (перевод В. Левика).

Загрузка...