Примечания

1

Хинебра (исп.) – джин. Здесь и далее примечания автора.

2

Фламенко (исп.) – исполнители танцев и песен.

3

«Шпинне» (нем. «Паук») – тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.

4

Стэйк (англ.) – кусок жареного мяса.

5

Хамон (исп.) – сухая ветчина.

6

«Господин Верен» – один из псевдонимов генерала Гелена.

7

Кесо (исп.) – сыр.

8

Шат ап! (англ.) – молчать!

9

Штандартенфюрер СС, обермайстер.

10

Лобстер – средиземноморский рак.

11

Афесионадо (ucn.) – любители.

12

Гвапе (исп.) – красавица, душенька.

13

Ходер (исп.) – ругательство.

14

Пуэрто-дель-Соль – площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.

15

Так называется дворец президента Аргентины.

16

Барилоче – курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера – Перона.

17

Матэ – ароматный аргентинский чай.

Загрузка...