Сноски

1

Хайленд – самая большая из областей Шотландии, находящаяся на территории Северо-Шотландского нагорья. До 1992 года в Хайленде наряду с областным советом существовали местные руководящие советы. – Прим. пер.

2

«Эдинбург ревью» – ежеквартальный литературно-публицистический журнал, издававшийся в г. Эдинбурге с 1802 по 1929 год. – Прим. пер.

3

К. Бэлфур «Оссиан нашего столетия», «Эдинбург ревью», октябрь 1869 года, № CCLXVI. – Прим. авт.

4

Пресвитерий – орган регионального управления в пресвитерианской церкви. – Прим. пер.

5

Имеется в виду депортация шотландских горцев. – Прим. авт. В результате принудительного переселения жителей Шотландского высокогорья в XVIII и XIX веках произошло разрушение традиционной клановой системы шотландцев и массовая миграция на побережье моря, Шотландские низины, в Америку и Канаду. – Прим. пер.

6

Передовица в «Шотландце», 17 сентября 1869 года – Прим. авт.

7

Дж. Мёрдок «Что мы можем извлечь из этого случая», «Инвернесский курьер», 14 сентября 1869 года – Прим. авт.

8

Центальный Пояс Шотландии – узкий участок между заливами Фёрт-оф-Клайд и Фёрт-оф-Форт, самое густонаселенное место Шотландии. – Прим. пер.

9

Журнал был основан в 1853 году под названием «Психиатрическая лечебница» («Asylum»), с 1858 до 1963 года выпускался под названием «Психиатрия», теперь называется «Британский психиатрический журнал». Издается ежемесячно Королевским колледжем психиатров. – Прим. пер.

10

Брод (англ. broad) – «широкий», а кроме того, «грубый». – Прим. пер.

11

Смок (англ. smoke) – «дым» и «курить». – Прим. пер.

12

Карн нан Уайгхеан переводится как «груда могильных камней». – Прим. авт.

13

Черные месяцы – зима. – Прим. авт.

14

Риг – полоса очищенной от корней земли. – Прим. авт.

15

Кас хром – ножной плуг с длинной ручкой. – Прим. авт. – Термин «кас хром» («ножной плуг») бытует на западе Шотландии. Инструмент, напоминающий изогнутый заступ, – им возделывают землю там, где она слишком каменистая, чтобы ее можно было обработать обычным плугом. – Прим. пер.

16

Флэфтер – лопата с треугольным остроконечным лезвием. – Прим. авт.

17

Струпач – котелок чая или пива. – Прим. авт.

18

Кроман – ручной инструмент для рыхления земли, похожий на одностороннюю киркомотыгу или мотыгу. – Прим. авт.

19

Сейлидх – встреча, на которой поют и рассказывают истории. – Прим. авт.

20

Деревенский или приходской констебль официально избирался членами общины, чтобы служить посредником между фактором и народом. Он был обязан улаживать разногласия и заботиться о том, чтобы арендаторы соблюдали условия аренды. Фактор, в свою очередь, являлся управляющим или агентом, нанятым для того, чтобы вести дела имения от имени своего господина. Обычно фактор не пользовался популярностью, его боялись. – Прим. авт.

21

Баннок – пресная лепешка из овсяной муки. – Прим. авт.

22

Желтые месяцы – лето. – Прим. авт.

23

Гаррон – шотландский пони. – Прим. авт.

24

Разей и Скай – острова на западе Шотландии. – Прим. пер.

25

В Средние века верили, что можно излечиться, если приложить к укусу шерсть бешеной собаки, которая тебя укусила. Английское выражение «собачья шерсть» подразумевает, что небольшое количество алкоголя должно избавить от похмелья. – Прим. пер.

26

Фактотум – доверенное лицо. – Прим. пер.

Загрузка...