Примечания

1

Битва в Тевтобургском лесу – сражение, случившееся в сентябре 9 года между германцами и римской армией. Римляне проиграли, попав в засаду.

2

В республике Себерия выборным главой государства (т. е. президентом) исторически является князь Новгородский. Это не титул, а название должности. Поэтому князь Ижорский был князем Новгородским, но после выборов быть перестал.

3

Люгер – тип двух-, иногда трёхмачтового парусного судна. Отличительным качеством люгеров была быстроходность.

4

Мыза – в Эстонии, Латвии и Ингерманландии (Ленинградская область) – отдельно стоящая усадьба с хозяйством, поместье. В России термин относился к петербургскому говору и употреблялся преимущественно в центральной, западной и юго-западной частях Петербургской губернии (Ленинградской области) – бывшей территории Ингерманландии.

5

Малые голландцы – условное название голландских художников XVII века, писавших небольшие, тщательно отделанные картины. Хотя они не представляли собой единой школы, их произведениям свойственны некоторые общие черты: отточенность техники, ясность композиции, тонкая нюансировка.

6

Символизм – одно из крупнейших течений в искусстве, характеризуемое экспериментаторством, стремлением к новаторству, использованием символики, недосказанности, намёков, таинственных и загадочных образов. Символизм возник во Франции в 1870-1880-х годах и достиг наибольшего развития на рубеже XIX и XX веков, прежде всего в самой Франции, а также в Германии, Бельгии и России.

7

В этом мире извозчик – это таксист.

8

Большая африканская пятерка: слон, носорог (белый и черный), буйвол, лев, леопард.

9

В Себерии Великий князь – не титул, а выборная должность, сопоставимая с президентством.

10

Обозначения темпа в музыке: очень живо, быстро, предельно быстро.

11

В этом мире истребители летают на штурмовиках. Называть пилотов штурмовиков штурмовиками не хотелось из-за очевидной отрицательной коннотации этого слова в русском языке.

12

Обонежская пятина («об», в значении «вокруг», и «Онежье», от названия Онежского озера, то есть Обонежье буквально значит «местность вокруг Онежского озера») – северо-восточная пятина (до Белого моря) Новгородской земли в XV–XVIII веках.

13

Во́дская пятина (или Вотская пятина, Вотьская пятина) – северо-западная пятина Новгородской земли до XVIII века. Территория расположена между реками Волхов и Луга.

14

На самом деле два аршина 4 вершка или 159 сантиметров. Считалось, что как минимум 2 аршина – обязательный рост для нормального взрослого человека, поэтому обычно говорили «рост столько-то вершков», подразумевая «2 аршина столько-то вершков».

15

Автор убедительно просит не путать мнение героев повествования с его личным мнением.

16

В Российской империи аттестаты по окончании гимназии, по-видимому, стали выдавать с 1837 года. В 1872 году такой документ стал называться аттестатом зрелости и выдавался до 1917 года.

17

Хлынов – старое название города Кирова.

18

Столбовое дворянство (древнее дворянство) – в Российской империи представители дворянских родов, относившиеся к древним потомственным дворянским родам.

19

Альма-матер (лат. alma mater – буквально по-русски «кормящая мать» или «мать-кормилица») – старинное неформальное название учебных заведений.

20

Хлынов – Вятка, Киров.

21

Траншейные часы (поначалу называвшиеся «запястник») – тип часов, по сути являющийся переходным от карманных часов XIX века к наручным часам XX века. Своим названием траншейные часы обязаны тому факту, что они были сделаны для ношения на запястье военными, поскольку пользование карманными часами в боевых условиях было затруднительно.

22

Метрическая книга рассчитывалась на год и состояла из трёх частей (отсюда её второе, менее распространённое наименование – троечастная книга): «О родившихся», «О бракосочетавшихся» и «О умерших».

23

Немецкое серебро – мельхиор.

24

Малахай – большая, ушастая (или с лопастями) шапка на меху, две лопасти кроют щеки, одна затылок, небольшая, четвертая – лоб.

25

Хольмгард – древнее скандинавское название Новгорода Великого.

26

Виктор не совсем точно цитирует слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира: «Зима тревоги нашей позади, к нам с солнцем Йорка лето возвратилось».

27

Первая мотоциклетная куртка с косым воротом (косуха) появилась в 1928 году. Сделал её один из братьев основателей фирмы Schott Ирвин Шот. Косуха – русскоязычное название всемирно известной куртки, в оригинале эта модель получила название perfecto по марке любимых сигар Ирвина Шота. Одежду компании Schott – в этой реальности, как и в нашей, – активно использовали (и используют до сих пор) для своих нужд авиация, ВМФ, полиция.

28

Около 13 сантиметров.

29

Выше метра семидесяти.

30

Где-то десять сантиметров.

31

Modus operandi – латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и обозначает привычный для человека способ выполнения определенной задачи.

32

Амбускад (воен., устар.) – засада.

33

Капоте – это большой тяжёлый (4–6 кг) плащ, розовый с одной стороны (с той, которую показывают быку) и жёлтый с другой.

34

Посадник – должность, глава города, «посаженный» (назначенный) князем (первоначально, затем вечем), в землях, входивших в состав Новгорода.

Граф – королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе примерно с теми же функциями, что и посадник.

35

Дортуар – общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

36

Радиоскоп – местный аналог телевидения.

37

Ледник – холодильник.

38

Кантина – столовая или лавка в учреждении (в некоторых странах часто военная).

39

Коч – в данном случае себерский истребитель-штурмовик. А история упомянутой атаки приведена в романе «Авиатор».

40

Брезг – рассвет (древнерус.).

41

Ниен – Санкт-Петербург.

42

Бурлеск – разновидность развлекательного театрального эротического шоу.

43

Профура – женщина легкого поведения.

44

Демимонденка – женщина лёгкого поведения, принадлежащая к демимонду (среде кокоток, подражающих образу жизни аристократов).

45

Говоря о машине, автор имеет в виду шестицилиндровый паровой двигатель двойного действия, работающий на сухом паре высокого давления. При этом энергия отнимается от сгорания, прессованного малита.

Малит – несуществующее высококалорийное топливо – от лат. male lit – пылающий – ископаемое вещество с удельной теплотой сгорания равной 127 миллиджоулей (то есть в три раза больше, чем у керосина).

46

Ямбург – г. Кингиссеп.

47

Кабрирование – поворот летящего самолета вокруг поперечной оси, при котором поднимается нос самолета.

48

В нашей реальности г. Николаевск-на-Амуре.

49

Земля Хабарова – протекторат Себерии на Дальнем Востоке. Территориально включает в себя практически весь Дальневосточный федеральный округ России. В этой реальности между Землей Хабарова и Себерией лежат «союзные» Себерии государства-сателлиты: Якутское царство, Сибирская Орда и Хазарский каганат (в низовьях Волги и Дона, на побережье Хазарского моря и частично на Северном Кавказе).

50

Варвара имеет в виду, что для всех теплокровных существ неизбежно правило обратной пропорции: чем меньше вес, тем больше необходимо пищи, так как у малого тела исключительно высокая удельная поверхность теплоотдачи.

51

Декаданс (фр. décadent – упадочный) – направление в литературе творческой мысли, которое характеризуется эстетизмом, индивидуализмом и имморализмом.

52

Fin de siècle (с фр. «конец века») обозначение характерных явлений рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры.

53

Шаньга – хлебобулочное изделие из пресного или дрожжевого, пшеничного, ржаного или ржано-пшеничного теста. Блюдо финно-угорского происхождения, распространилось от Карелии до Оби, включая Русский Север. В настоящее время характерно для регионов Предуралья, Среднего Урала и Зауралья. Изначально для блюда начинкой служила сметана, различные виды муки, гороховая каша. На сегодняшний день используется в основном картофельное пюре или творог, могут использоваться каши, например, пшенная, однако есть варианты сложных начинок, например, смесь гречневой каши и рубленого варёного яйца.

54

Абстиненция или абстинентный синдром – 1) синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией спустя некоторое время после прекращения приёма наркотика или уменьшения его дозы; 2) добровольный волевой отказ от чего-либо, подавление в себе каких-либо влечений в течение определённого промежутка времени или на протяжении всей жизни.

55

Напоминаю читателям, что в этом мире мало нефти, но зато есть другие, неизвестные в нашем мире источники энергии. Имеются, впрочем, уголь и горючие сланцы, из них, в частности, и выгоняют искусственное (жидкое) топливо.

56

Город, построенный на одноименной переправе через Днепр (Запорожье).

57

Симферополь.

58

Каргополь – исторический город на левом берегу реки Онеги в Архангельской области Российской Федерации. Название города представляет собой полукальку – характерное для топонимики Русского Севера явление, когда субстратное прибалтийско-финское название переводится на русский язык наполовину: карго – в северных диалектах «ворона», следовательно, карго поле – «воронье поле».

59

Стиль гарсон – разновидность классического стиля, строгий, «мужской» стиль в женской одежде, выражающий стремление к женской эмансипации. Гарсо́н (фр. garçon – мальчик) – во Франции официант или посыльный. Но название для стиля было позаимствовано из популярного романа Виктора Маргеритта «La Garconne», что означало «Женщина-мальчик» и чаще переводится на русский, как «Денди».

60

Тренд в моде – актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды.

61

Кондуктор – воинское звание в Российском императорском флоте (РИФ), присваиваемое унтер-офицерам, прослужившим установленный срок и сдавшим экзамен.

62

Коверный – амплуа циркового клоуна, выступающего во время смены ковра в паузах между выступлениями других артистов.

Загрузка...