Ох, уж этот английский! Его так много вокруг – и в школе, и на работе, и в поездках за границу … и даже в нашей повседневной русской речи, но мы этого иногда даже не замечаем. Лузер, юзер, маст-хэв, сэлфи, мейк-ап, ноу-хау, бестселер и множество других. Мы в общем понимаем их значение, но мало кто задумывался, а что же они на самом деле обозначают. Loser – неудачник, от глагола lose – проигрывать. Добавили окончание –ER – получилось уже существительное “losER”, человек, который всегда проигрывает. Так же и с юзером – use – пользоваться, user – пользователь. Best – лучший + sell – продавать = бестселер (best seller), то, что лучше всего продаётся. A teacher – учитель – от глагола teach – учить (кого-то чему-то). Этим, кстати, и отличаются глаголы learn (учить что-то) и teach (учить кого-то). I learn English – Я учу английский. I teach English – Я преподаю английский.
work [wɜːk] работать – a worker [ˈwɜːkə] рабочий
build [bɪld] строить – a builder [ˈbɪldə] строитель
drive [draɪv] водить машину – a driver [ˈdraɪvə] водитель
write [raɪt] писать– a writer [ˈraɪtə] писатель
read [riːd] читать – a reader [ˈriːdə] читатель
paint [peɪnt] красить, рисовать – a painter [ˈpeɪntə] художник
design [dɪˈzaɪn] моделировать, проектировать – a designer [dɪˈzaɪnə] дизайнер
manage [ˈmænɪʤ] управлять, руководить – a manager [ˈmænɪʤə] менеджер, управляющий
program [ˈprəʊgræm] программировать – a programmer [ˈprəʊgræmə] программист
Сейчас часто можно услышать слова «фоловеры» и «хейтеры».
follow [ˈfɒləʊ] следовать – a follower [ˈfɒləʊə] человек, который следует, наблюдает за кем-либо
hate [heɪt] ненавидеть- a hater [ˈheɪtə] человек, который кого-то ненавидит, ненавистник
А вот то, что я вам расскажу сейчас вовсе не факт, а бредовая идея моей фантазии. Практически всем нам знакомое слово brother (брат). Есть слово “broth” бульон. Поварились вы с человеком вместе, и стал она вам “brother”. Но это всего лишь моя crazy мысль и на самом деле никакого отношения к словообразованию не имеет. Хотя, у него и есть окончание –er, как и у предыдущих существительных.
Коль скоро мы заговорили о братьях, начнём именно с темы «Семья». Наверняка, большинство из этих слов вам уже знакомы, но, вполне вероятно, вы узнаете и новые. В любом случае, «повторенье – мать ученья» ещё никто не отменял. А о «закорючках» в квадратных скобочках мы поговорим чуть позже.
family [ˈfæm(ə)lɪ] – семья
relative [ˈrelətɪv] – родственник
mother [ˈmʌðə] – мать
mom [mɒm] – мама
mommy [ˈmɒmɪ] – мамочка, мамуля
father [ˈfɑːðə] – отец
dad [dæd] – папа
daddy [ˈdædɪ] – папочка, папуля
parents [ˈpe(ə)rənts] – родители
grandmother [ˈgrænmʌðə] – бабушка
grandma [ˈgrænmɑː] / granny [ˈgrænɪ] – бабуля
grandfather [ˈgrændfɑːðə] – дедушка
granddad [ˈgrændæd] / grandpa [ˈgrænpɑː] – дедуля
grandparents [ˈgrænpe(ə)rənts] – бабушка и дедушка
daughter [ˈdɔːtə] – дочь
granddaughter [ˈgrændɔːtə] – внучка
son [sʌn] – сын
grandson [ˈgrænsʌn] – внук
sister [ˈsɪstə]– сестра
elder [ˈeldə] sister – старшая сестра; younger [ˈjʌngə] sister – младшая сестра
brother [ˈbrʌðə] – брат
sibling [ˈsɪblɪŋ] – брат или сестра (одним словом, не зависимо от пола)
uncle [ʌŋkl] – дядя
aunt [ɑːnt] – тётя
niece [niːs] – племянница
nephew [ˈnɛfju] – племянник
cousin [kʌzn] – двоюродный брат/двоюродная сестра; кузен/кузина (независимо от пола)
husband [ˈhʌzbənd] – муж
wife [waɪf] – жена
Все родственники жены для мужа и родственники мужа для жены будут in- (в законе, законный). То есть мама жены (по нашему – тёща), так же как и мама мужа для жены (свекровь) на английском будет mother-in-law. То же самое – тесть/свёкор для обоих будет father-in-law. Если у мужа/жены есть сестра, или брат, или бабушка, или тётя, дядя – не важно – как для мужа, так и для жены они будут –in-law. Sister-in-law, brother-in-law, grandmother-in-law, aunt-in law, uncle-in-law ….
Надеюсь, понятно. В любом случаем, в сравнении с русским языком, где помимо тёщи/свёкра есть деверь, шурин и много других слов, в английском, мне кажется, гораздо проще.
step mother [step ˈmʌðə] – мачеха
step father [step ˈfɑːðə] – отчим
Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет
step sister – сводная сестра
step brother – сводный брат
Есть ещё
half-sister – сводная сестра
half-brother – сводный брат
Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [hɑːf] – половина. То есть брат или сестра наполовину.
На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.
1.Брат/сестра
2.Племянница
3.Дядя
4.Внучка
5.Жена
6.Тётя
7.Родители
8. Сын
9. Бабуля
10. Бабушка
11. Дочь
12. Двоюродный брат/ сестра
13. Муж
14. Брат
15. Племянник
16. Мать, мама
17.Бабушка/ дедушка
Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» – студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? What’s your job?
a student [ˈstjuːdənt]– студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)
a secretary [ˈsekrətrɪ] – секретарь
an accountant [əˈkaʊntənt]– бухгалтер
a doctor [ˈdɒktə] – врач
a nurse [nɜːs] – медсестра
a police officer [pəˈliːs ˈɒfɪsə] полицейский
an engineer [enʤɪˈnɪə] – инженер
a cook [kʊk]– повар
a waiter [ˈweɪtə] – официант
a waitress [ˈweɪtrɪs]– официантка
a hairdresser [ˈheədresə] – парикмахер
a shop assistant [ʃɒp əˈsɪstənt] – продавец
a pensioner [ˈpenʃnə] – пенсионер
an unemployed [ʌnɪmˈplɔɪd] – безработный
a housewife [ˈhaʊswaɪf] – домохозяйка
Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент – student, дизайнер – designer. В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них – бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог – бабУшка. Но, этим словом они называют не только old women, а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли – a/an и the – неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an. И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, a show – to show (шоу – показывать) , a queue – to queue (очередь – стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.
Неопределённый артикль “a” используем, если существительное начинается с согласной – a painter, “an” – если с гласной – an accountant. Если перед существительным есть прилагательное, то выбираем a/an в зависимости от того, с какой буквы начинается это прилагательное, и артикль уже ставится непосредственно перед самим словосочетанием и не отделяет прилагательное от существительного. Например, яблоко – an apple. Красное яблоко – a red apple, а не an red apple или того хуже red an apple.
Будем считать, что произошёл он от слова one (один) поэтому и ставится перед существительными только в единственном числе. Существительное должно быть исчисляемым (то есть его можно посчитать), и нам пока непонятно, о каком именно предмете идёт речь, в контексте об этом предмете говорим впервые.
Подробнее о неисчисляемых существительных. Понятно, что это предметы, которые мы посчитать не можем – снег (snow), дождь (rain), вода (water) и тому подобные. Как думаете, деньги (money) исчисляемые или нет? Нет! Мы же не считаем одна деньга, две деньги и т.д. Считаем мы валюту, и вот уже рубли, доллары, фунты … будут исчисляемыми. То есть по правилам, перед money артикль “a” не ставится. Но, эта замечательная английская грамматика! Если скажете a money, то таким образом вы покажете, что деньги для вас не важны. Вот так мы можем выразить своё отношение к предмету. Не используйте эти знания в каких-либо тестах или экзаменах. Это только для разговорной речи, лирическое отступление.
Если мы говорим уже о каком-то конкретном предмете, ставим перед существительным “the” и будем иметь в виду «этот». “The” используется перед существительными как в единственном, так и во множественном числе. Существительное может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым. Главное, понятно о каком предмете идёт речь.
«У меня есть ручка. Ручка красная.» на английском будет звучать как «У меня есть одна ручка» (какая именно пока неясно). Эта ручка красная (говорим именно о той ручке, которая у меня есть, о которой мы уже сказали и продолжаем о ней же). I have got a pen. The pen is red.
Артикли не используются перед именами, фамилиями, названиями стран, городов.
Небольшой список простых и почти каждому понятных слов. Поставьте перед ними a или an, в зависимости от того, с гласной или с согласной начинается существительное.
____dog [dɒg] собака
____ cat [kæt] кошка
____ elephant [ˈelɪfənt] слон
____ apple [æpl] яблоко
____ book [bʊk] книга
_____ English book [ˈɪŋglɪʃ] [bʊk]
_____ egg [eg] яйцо
_____ dinosaur [ˈdaɪnəsɔː] динозавр
_____ alligator [ˈælɪgeɪtə] аллигатор
_____ ball [bɔːl]
(A dog, a cat, an elephant, an apple, a book, an English book, an egg, a dinosaur, an alligator, a ball)
Мы обязательно ещё вернемся как артиклям. На самом деле на первых порах их использование или неиспользование не должно мешать нам говорить. In My Humble Opinion – IMHO – Лично моё, скромное мнение. Поэтому пока перевариваем эту информацию, едем дальше, но не откладываем артикли в долгий ящик.
Так и что же это за закорючки в квадратных скобках? Транскрипция – это то, как мы произносим слово. Есть определённые правила чтения. Например, никогда не читаем букву “Е” в конце слова, если она не единственная гласная в слове. Произносим её в слове “be” (би) [bi:], так как гласная здесь только одна (а в английском, в отличие от русского нет слов и даже предлогов, состоящих только из одной гласной или согласной, за исключением, наверное, местоимения I ([ай] – я) и артикля “a”). Но не будем произносить в слове “tube” (тьюб) [tju:b]. Существует некоторое количество буквосочетаний, которые вместе передают один звук. Например, если видите в слове сочетание букв “ch” – произносим звук [ч]. В транскрипции обозначается [ʧ] – cherry ['ʧerɪ] [чери] вишня. Сочетание “sh” даёт звук [ш] [ʃ] – ship [ʃɪp] [шип] корабль, “ph” – [ф] [f] – phone [fəun] [фон] телефон. А “th”-[з] [ð] и [c] [θ].
Последние – одни из самых узнаваемых звуков английского. Как же их правильно произносить и быть более похожими на носителей языка, ведь это же не русские звуки, как, например, в слове «забор» или «сахар». Ничего сложного! Попробуйте произнести русские звуки «С» или «З». А теперь, то же самое, только прижав кончик языка между зубками. Таким образом, у вас и получатся английские [θ] и [ð]. Можно потренироваться, произнося простые русские предложения, но на английский манер. Для звука [θ] – «Суп слишком солёный». Старайтесь произносить в этом предложении русский «с» ставя язычок между верхними и нижними зубами. А для звука [ð] – «Злая змея ползёт по земле». Так же, ставя кончик языка между зубами каждый раз при произношении звука «З». Кончик языка, а не половину, и уж тем более, не весь!
Есть определённые правила чтения, открытый, закрытый типы слогов, третий, четвёртый. Скука смертная! Мой первый урок с преподавателем был именно на эту тему. Поверьте, я эти правила ни разу не вспомнила. И за всю свою практику ни одно студента не учила этим правилам. Даже тех, кто в итоге поступал в международные университеты. Просто читаем, запоминаем слова, их произношение и будет вам счастье! Хотя, сейчас есть куча пособий и методик именно на эту тему. Да и правила, к сожалению, работают не всегда. Например, “Ch” в слове Christmas (Рождество) читается как «к» – [ˈkrɪsməs], а не (ч). Поэтому частенько нам приходится заглядывать в бумажные или электронные словари, для того, чтобы узнать правильное произношение слова. В каких-то электронных словарях, переводчиках, можно просто прослушать слово и не париться по поводу чтения его транскрипции. Я попыталась написать транскрипции на русском, но в итоге получилось что-то ужасное, абра-кадабра какая-то. Поэтому мой вам совет – если не можете прочитать транскрипцию, не уверены в произношении – в наше время есть куча переводчиков, где слово можно прослушать. А в остальном – я максимально постараюсь вам помочь!