Примечания

1

Название Сюрте (франц. Sûreté – безопасность) имела особая бригада парижской полиции, созданная бывшим преступником Эженом Франсуа Видоком в 1811 году.

2

Звезда танца (итал.).

3

Милая (итал.).

4

В европейских языках название восточно-европейской рутенской земли Галиция-Галичина и испанской провинции Галисия пишется и читается одинаково или очень похоже, что порой приводит к путанице.

5

Дословно – апрельская рыба (итал.). В переносном смысле – День шутки, День дурака.

6

Возлюбленной (итал).

7

Сокровище (итал.).

8

Новалис – литературный псевдоним Фридриха фон Харденберга (1772–1801) – немецкого мыслителя, поэта и прозаика Йенского романтизма, в чьем творчестве ярко выражено романтическое миросозерцание.

9

Порто-франко – историческое название свободных таможенных зон, преимущественно в портах. В XIX в. в течение 40 лет Одесса была выделена из общей таможенной территории Российского государства, и в ее зоне товары разрешалось не только выгружать, хранить, но и переупаковывать и перерабатывать без всяких пошлин и ограничений, пока они не вывозились из этой зоны внутрь России.

10

Сейчас – Хаджибейский лиман.

11

Сейчас – просто Куяльницкий лиман.

12

Гольдшмидгассе, Аллея Ювелиров – улица в историческом центре Вены.

13

«Простодушный, правдивая история, извлеченная из рукописей отца Кенеля» (1767) – философская повесть Вольтера.

14

Здесь: разговор по поводу Горлиса (франц.).

15

Старое название города Вентспилс, порт в Латвии.

16

Ныне Елгава, город в Латвии, в 1578–1795 годах – столица Курляндского герцогства.

17

«Двенадцать спящих дев» – старинная повесть в двух балладах русского поэта Василия Жуковского. Первая часть написана в 1810 году, вторая – в 1814–1817 годах.

Загрузка...