Урок 1

Грамматика:

1. Результативные морфемы.


Результативные морфемы в китайском языке – это глаголы (реже – прилагательные), которые добавляются после основных глаголов действия, привнося в их значение дополнительный (более дифференцированный смысл). Можно отметить, что в русском языке похожую функцию выполняют приставки. Например: 我学汉语。– Я учу китайский. 我学好了很多汉字。– Я выучил очень много иероглифов.

Или: 我喝果汁。 – Я пью сок. 我喝完了果汁。 – Я допил сок.

Значение результативных морфем нужно просто запомнить, смысл и перевод глаголов, к которым добавляются результативные морфемы напрямую зависит от значения конкретной результативной морфемы. То есть, если 错 – «неправильно», то глаголы с этой результативной морфемой будут интерпретироваться как «сделать что-то неправильно», «сделать что-то по ошибке» и т.п.


Обратите внимание, что запоминать перевод каждого сочетания не нужно, перевод всего сочетания напрямую зависит от значения конкретной результативной морфемы. Вот именно эти значения и нужно выучить!


Отдельно поговорим о реже употребляемых результативных морфемах:


Результативная морфема 会 передает возможность научиться делать что-либо, в основном, употребляется с глаголом 学: 他学会滑滑板了。(Он научился кататься на скейте).

Результативная морфема 住 означает фиксацию какого-либо предмета или объекта:他接住了钥匙。– Они поймал ключи. Или: 这些生词我都记住了。– Эти иероглифы ты все запомнил?

Результативная морфема 饱 означает «досыта», чаще всего употребляется с глаголом 吃, 吃饱 – наесться досыта.

Результативная морфема 上 имеет несколько значений. В прямом значении морфема означает «подниматься», «взбираться», например: 走上楼 – подниматься по лестнице.

Из этого значения вытекает второе значение – «присоединение»: 挂上照片 – повесить фотографию или 关上窗户 – закрыть окно.

上 также означает достижение желаемого результата после приложения определенных усилий: 他考上了大学。– Он поступил в университет. Или: 赶上 – догнать.

В переносном смысле 上 также употребляется в значении «пристраститься», «полюбить»: 看上 – приглянуться, 爱上 – полюбить.

Результативная морфема 作 (или 做) передает значение «в качестве», употребляется в основном с глаголами интерпретации и восприятия: 普希金被大家看作伟大的作家。– Пушкин считается всеми великим писателем (рассматривается всеми в качестве великого писателя).


Результативная морфема 成 передает значение «превращения», например: 我把这篇文章翻译成俄语了。 – Я перевела эту статью на русский.


Безусловно, это далеко не все результативные морфемы китайского языка, однако наиболее часто встречающиеся мы перечислили.


2. Полное отрицание “一……也/都 + 不/没……”.

Усиление отрицания через единицу измерения. В русском языке для выражения полного отрицания используется сочетание отрицательной частицы «ни» с единицей измерения (либо переносное значение единицы измерения), например:

– он ни капли не устал (= он вообще не устал),

– он ни куска не откусил (= он вообще ничего не откусил),

– он ни грамма не съел (= он вообще ничего не съел),

– он ни копейки не потратил (= он вообще не потратил денег).

В китайском языке тоже существует подобная форма полного отрицания. Она формируется по схеме:

一 yī + счетное слово + существительное + 也/都 + 不/没 + глагол

Например: 我一杯咖啡也没喝。– Я стакана кофе и то не выпил (я не випил ни стакана кофе = я вообще не выпил кофе).

他一块钱都没有。– У меня даже одного юаня [денег] и то нет (у меня ни юаня денег нет = у меня вообще нет денег).

В случае, когда явление невозможно выразить в единицах измерения, так же, как и в русском языке используется выражение «一点儿» («капля»):

今天一点儿都不冷。– Сегодня ни капли не холодно.

我一点儿也不饿。– Я ни капли не голоден.

Выражение «一点儿» («капля») может использоваться и вместо специального счетного слова при полном отрицании:

我一点儿茶也不想喝。


3. Союз 那 nà.

Союз 那 nà («тогда») присоединяет вторую часть сложного предложения, указывает на результат или вывод, сделанный на основе информации, содержащейся в первой части. Вторая часть вытекает из первой. Например:

你不想去跑步,那我也不去。 – Ты не хочешь идти на пробежку, тогда я тоже не пойду.


Упражнения.


1. Составьте предложения полного отрицания со следующими выражениями:

1) 一个鸡蛋

2) 一件衣服

3) 一杯水

4) 一点儿

5) 一块钱

6) 一张票

7) 一个汉字

8) 一点儿东西


2. Закончите следующие предложения, используя слово в скобках:

1. 明天的考试很难,不过(好)_______________________________。

2. 电影票都卖完了,我没(好)____________________________。

3. 我想玩儿电脑游戏,作业(好)_________________________________。

4. 下个周末我打算去北方旅游,(跟)_______________________。

5. 下午我打算去商店买面包,(跟)_______________________________。

6. 下个月我们打算搬家,(跟)____________________________。

7. 我一点儿面包(也/都)____________________________。

8. 南方一点儿(也/都)____________________________。

9. 明天我有考试,可是我一点儿(也/都)____________________。

10. 他不想去旅游,(那)____________________________。

11. 你早就复习好,(那)______________。

12. 他做完了作业,(那)____________________________。


3. Прочитайте, употребив подходящий по смыслу глагол:







4. Прочитайте:







5. Ответьте на вопросы, исходя из реальной ситуации:


1) 你什么时候shénme shíhou搬家了?

2) 你喜欢玩电脑游戏吗?

3) 你每天玩几个小时的电脑游戏?

4) 周末你有什么打算?

5) 你跟谁一起去?

6) 你做好了你的汉语作业吗?

7) 你什么时候shénme shíhou复习汉字了?

8) 汉字你复习了多长时间duō cháng shíjiān?

9) 你国家北方的天气怎么样?

10) 你国家南方的天气怎么样?

11) 你喜欢吃面包?

12) 面包多少钱?

13) 面包比西瓜好吃吗?

14) 面包对身体好吗?

15) 你有没有中国地图?

16) 你昨天带钱了没有?

17) 你昨天买了什么?


6. Переведите на китайский письменно:


Часть 1.

1. Ты все время играешь в компьютерные игры, даже одного нового слова и то не повторил. 2. Ты не доделал домашнюю работу, ты ничуть не устал. 3. Я не взял деньги, поэтому ни одного предмета одежды не купил. 4. Завтра у меня экзамен, но я подготовился, поэтому ни капли не волнуюсь. 5. Мы начинаем урок, пожалуйста, сядьте хорошо (усядьтесь). 6. На следующий уикенд я собираюсь поехать путешествовать на север, на севере сейчас ни капли не холодно. 7. Я завтра с мамой иду в магазин покупать хлеб, она собирается делать печенье. 8. Я не взял мобильный телефон, карты у меня нет, поэтому я немного беспокоюсь.


Часть 2.

1. Он не собирается ехать путешествовать, тогда и я не поеду. 2. Пока я готовился к экзамену, он переехал. 3. Я все время играю в комрьютерные игры, но(可是) даже каплю не устал. 4. На севере ни капли не жарко, я не хочу ехать туда, я не купил билеты. 5. Он не взял ни одной штуки (张) карты, он взял четыре батона (条) хлеба, но я ни капли не голоден (俄è). 6. Сегодняшняя домашка очень трудная, я ни одного иероглифа не знаю. 7. Он ни капли не волнуется, тогда и я не воднуюсь, я все хорошо повторил. 8. Я вместе с женой еду на юг путешествовать в следующий выходной, я ни капли не рад.

Загрузка...