Пасхальная октава – в Католической церкви термин, объединяющий Пасхальное воскресенье и следующую за ним Пасхальную неделю. Заканчивается Пасхальная октава на следующее воскресенье, когда дополнительно отмечается праздник Божьего Милосердия.
«Видзев» – футбольный клуб из Лодзи, города, в котором до войны жило много евреев.
Пуповины – обычай празднования рождения ребенка в день его появления на свет.
Царство Польское – территория Польши, находившаяся в унии с Российской империей с 1815 по 1832 год, ставшая впоследствии (с 1832 по 1916 год) частью империи.
Варшавское герцогство – государство, образованное в 1806 году из польских территорий, отошедших после второго (1793 г.) и третьего (1795 г.) разделов Речи Посполитой к Пруссии и Австрийской империи. Являлось протекторатом наполеоновской Франции и просуществовало до 1815 года, когда большая его часть была присоединена к Российской империи.
Галиция – коронная земля Габсбургской монархии со столицей во Львове. Образована после первого раздела Речи Посполитой в 1772 году.
Восточные Кресы – польское название (от слова kres – граница, край, рубеж) нынешних территорий Западной Украины, Белоруссии и Литвы, некогда входивших в состав Польши.
Древо Иессея – аллегорическое изображение родословия Иисуса Христа.
De domo (лат.) – дословно «из дома»; девичья фамилия.
Kwiecień (польск.) – апрель.
Genius loci (лат.) – гений места (добрый гений, дух-покровитель).
Бима – возвышенное место в центре синагоги, с которого читают Тору.
Арон а-кодеш (иврит) – синагогальный ковчег.
Окулюс – круглое или овальное отверстие в стене или в своде для освещения помещения.
«Отец Матеуш» – польский сериал (2008 г.), снимался в Сандомеже.
Кавалерка – жилое помещение гостиничного типа (без кухни). Предназначается для холостяков. Дословный перевод с французского слова «гарсоньерка».
Олег Кузнецов – персонаж предыдущей книги 3. Милошевского «Повязанные», полицейский, выходец из России, весельчак и балагур, с которым Шацкий провел не одно следствие.
Варшавкой называют снобистскую, гламурную часть столичного общества.
На улице Очко в Варшаве находится больница с отделением патологоанатомии. В предыдущей книге («Повязанные») прокурор Теодор Шацкий частенько присутствовал там при вскрытии.
Скансен – здесь: музей под открытым небом. Название произошло от этнографического комплекса в Стокгольме.
Mysta – компьютерная игра. Прокурор Шацкий, как, впрочем, и сам автор, – большой знаток компьютерных игр.
Министрант – мирянин, помогающий священнику во время богослужения.
Small talk – легкая светская беседа (англ.).
Берт Хеллингер (р. 1925) – автор психотерапевтического метода, получившего название «семейной расстановки». В предыдущей книге Зигмунта Милошевского «Повязанные» прокурор Шацкий расследует дело об убийстве одного из пациентов в ходе лечения по этому методу.
Белое воскресенье – у католиков вторая неделя после Пасхи, следующая после Пасхальной октавы.
Артур Жмиевский – польский актер. Одновременно снимался в двух сериалах – «Отце Матеуше» (в Сандомеже, где его герой ездит по своему приходу на велосипеде) и «В радости и в печали» (съемки проходили неподалеку от Сандомежа, вблизи Лесной Гуры).
Silent Hill – компьютерная игра и фильм ужасов (2006).
Национальный флаг Польши – двухцветный, бело-красный.
Помни о смерти (лат.).
«Генерал Нил» – Польская историческая драма, рассказывающая историю генерала Августа Фельдорфа (псевдоним – Нил), одного из руководителей Армии Крайовой, после войны арестованного органами безопасности ПНР и расстрелянного.
Иероним Морштын – польский поэт XVI века, автор эротических стихов.
Мф. 25,13.
Мф. 25,12.
В иудаизме «Рука Мирьям», или «Яд а-хамеш», – защитный амулет в виде открытой ладони.
Подхалье – северное подножие Татр.
Согласно легенде, щербина (зазубрина) появилась на мече польских королей, когда в XI веке Болеслав Храбрый ударил мечом по Златым вратам Киева, что символизирует собой взятие Киевской Руси.
Фаланга – символ польских националистов.
«Белый орел» – польский герб, один из старейших ныне существующих символов государственности.
«Мишка» – кинокомедия Станислава Бареи (1981 г.). Множество цитат из фильма до сих пор живет в разговорном языке.
Рало – старославянское название сохи, плуга. Ср. с русским «орало».
Rodło – rodzina (семья) + godło (герб).
Харцеры – польские скауты.
Лозунг против заключения однополых браков и партнерств, часто используемый партией Ярослава Качиньского «Право и справедливость».
«Польсат» – первая частная телекомпания в Польше.
«Газета Польска» – консервативная газета правого толка с националистическим уклоном.
Кит Ричардс – выдающийся английский гитарист и автор песен рок-группы «Роллинг стоунз».