Примечания

1

Бюро – письменный стол или секретер с полками, ящиками и выдвижной крышкой для письма

2

«Выпустить кота из мешка» (To let the cat out of the bag) – английская поговорка. Она означает «выдать секрет», «проболтаться»

3

Гуммиарабик – то же, что клей

4

Платье – раньше этим словом называли одежду вообще

5

«Мастер» – так обращались к мальчику, которого пока нельзя было назвать «мистер»

6

…левые уши… горят… – Жоржи вспоминает старую примету – если горит левое ухо, значит, кто-то ругает вас за спиной

7

…вылезла из Ноева ковчега – согласно библейскому преданию, Бог, разочаровшись в созданных им людях, решил уничтожить их, устроив Всемирный потоп, а затем построить мир заново. Для этого он выбрал праведника Ноя. Он велел Ною построить ковчег (корабль), чтобы тот мог спастись, взяв с собой свою семью и всяких животных и птиц («всякой твари по паре»)

8

«Пожалеешь розгу – испортишь ребенка» – цитата из Библии, пользовавшаяся огромной популярностью. Редкая маменька, тетушка, бабушка или нянюшка (не говоря уже о папеньках, дядюшках и дедушках) во времена Жоржи Гаккета не поминала ее, воспитывая маленьких проказников.

9

Робинзон Крузо – моряк, выброшенный кораблекрушением на необитаемый остров; герой знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо, изданного в 1719 г. Полное название романа выглядит так: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».

10

Двенадцать четвертей брусники – около трех литров

11

Пансион – недорогая гостиница

12

Пляска святого Витта – нервная болезнь, при которой подергиваются мышцы лица и тела

13

Камфорный лед – охлаждающая мазь

14

Французский фокусник Александер Герман («Герман Великий», «Великий Герман», 1844–1896) – знаменитый иллюзионист XIX в.

15

Дюжина – двенадцать

16

Жоржи вспоминает «Дедушкины сказки» Вальтера Скотта. В одной из них шотландский король Роберт Брюс (1306–1307) скрывался от напавших врагов в пещере, где увидел, как паук плетет свою сеть. Паутина обрывалась, но паук раз за разом начинал все сначала. Когда его старания завершились успехом, вдохновленный примером паука Брюс вернулся, чтобы держать осаду за осадой и, наконец, победить.

17

«Огни погашены, венки увяли все» – Жоржи цитирует шотландскую балладу Томаса Мура (1779–1852), ставшую песней: «В ночной тишине». Если это имя ничего вам не говорит, вы наверняка вспомните песню «Вечерний звон. Она тоже на стихи Томаса Мура. Ее перевел на русский поэт Иван Козлов около 1828 г.

18

Александр Селькирк (англ. Alexander Selkirk, Selcraig, 1676–1721) – шотландский моряк. Называл себя королем выживших. Он провел 4 года и 4 месяца на необитаемом острове в Тихом океане. Говорят, что это его историю описал писатель Даниель Дефо в своем романе «Робинзон Крузо».

19

Попрыгунчик, jack-in-the-box, или черт из табакерки – фигурка на пружине, которая неожиданно выскакивает, когда открывают коробочку

20

Провидение – предопределение, промысел божий, рок, судьба.

Загрузка...