Примечания

1

Отсылка к поэме Томаса Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1922) в переводе А. Сергеева. Здесь и далее прим. пер.

2

Англ. The story of little black Sambo – популярная детская книга, написанная и проиллюстрированная шотландской писательницей Хелен Баннерман (1862–1946), изданная в 1899 г.

3

Немецкий пистолет конструктора Генриха Ортгиса (1870–1937), популярный трофей американских солдат на Второй мировой войне.

4

Бела Лугоши (1882–1956) – голливудский актер венгерского происхождения, игравший злодеев в фильмах ужасов и триллерах. Прославился ролью графа Дракулы в фильме «Дракула» (1931) реж. Тода Браунинга.

5

Англ. The Robe – исторический роман-бестселлер (1942) христианского писателя и богослова Ллойда Кэсселла Дугласа (1877–1951) о влиянии робы распятого Христа на христиан, иудеев и римлян.

6

Англ. Lord & Taylor's – старейший элитный универмаг в США, основанный в 1826 г.

7

Аким Тамирофф (1899–1972) – американский киноактер армянского происхождения, имевший характерный акцент.

8

62 фунта = 28, 12 кг.

9

Англ. PX (Post Exchange) – армейский магазин.

10

Отсылка к популярной серии рассказов и повестей о пожилом обаятельном кролике «Дядюшка Криволап» американского писателя Говарда Р. Гариса (1873–1962), впервые появившихся в 1910 г. и выходивших еще в течение полувека.

11

5 футов 9дюймов = 1,75 метра.

12

Действие рассказа происходит не позднее 1953 г, когда был издан сборник Дж. Д. Сэлинджера ”Девять рассказов”.

13

Явный намек на Корейскую войну (1950–1953), в которой США поддерживали Южную Корею, а СССР – Северную.

14

Вероятно, речь идет о романе Хемингуэя ”И восходит солнце” (”Фиеста”), один из героев которого заявляет, что ему стыдно быть писателем.

15

Фр. La Belle et La Bête (”Красавица и чудовище”) – фэнтезийная мелодрама 1946 г. реж. Жана Кокто.

16

Фр. Esprit de corps – буквально, чувство локтя.

17

Англ. Linit – марка жидкого крахмала.

18

Англ. Eagle Scout – бойскаут первой ступени.

Загрузка...