Примечания

1

Бог сохраняет всё (лат.).

2

Дортуáр – общая спальня в закрытом учебном заведении (фр.).

3

Следовательно (лат.).

4

Николаев А. П. (1860–1919) – командир 9-й стрелковой дивизии Красной армии с ноября 1918 г. Участник Первой мировой войны, закончивший ее в чине генерал-майора. Выпускник юнкерского училища. Происходил из семьи простого солдата. В мае 1919 г. взят в плен и с позором повешен в Ямбурге за измену воинской присяге.

5

Имеется в виду ахалтекинская порода.

6

Мы всегда убиваем тех, кого любим (англ.).

7

Книга Ф. Ницше.

8

Рембó Ж. Н. А. (1854–1891) – французский поэт, символист, путешественник по Черной Африке. Прославился в шестнадцатилетнем возрасте, а в 19 лет бросил искусство и не написал больше ни одной рифмованной строчки. В парижский, творческий, период известен эпатирующим поведением. Принимал участие в военных столкновениях между африканскими племенами.

9

Папю́с Ж. А. В. А. (1865–1916) – французский оккультист, каббалист, маг.

10

Штóйнер Р. Ж. Л. (1861–1925) – австрийский философ-эзотерик, основатель антропософии – религиозно-мистического учения о божественной сущности человека.

11

Вот и всё (фр.).

12

Шóллинг Ф. В. Й. фон (1775–1854) – немецкий философ, представитель классического идеализма.

13

Публичное чтение стихов было модным в описываемые времена.

14

Фрагмент известного стихотворения В. Я. Брюсова (1873–1924) «Творчество» (1895): «Словно лопасти латаний На эмалевой стене».

15

Мэ́лори Т. (1405–1471) – английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и о его доблестных рыцарях Круглого стола».

16

Бóрдслей О. В. (1872–1898) английский художник и денди, представитель школы модерна, иллюстратор Мэлори.

17

Новáлис (псевд., наст. имя Фридрих фон Гарденберг, барон; 1772–1801) – немецкий философ-мистик, один из йенских романтиков.

18

Де Трой (Кретьéн де Труá; 1130–1191) – первый и самый известный французский романист Средневековья.

19

В ходе Гражданской войны окопы были преимущественно неполной профили, за исключением тех, что остались от военных действий во время германской.

20

Хашшаши́ны (ассаси́ны) – наркоманы-смертники, убивавшие по приказу легендарного Старца Горы – Хасана ибн-Саббаха, посланца Аллаха на земле, глашатая его священной воли (XI–XII вв.). Фактически – первые исламские террористы.

21

Я ищу Фортуну, как черный кот… при свете луны вечером на Монмартре (фр.).

22

Закон суров, но это закон (лат.).

23

Кальдерóн де ла Барка П. (1600–1681) – испанский драматург и поэт, представитель литературы барокко.

24

Дерьмо (фр.).

25

Василий Блаженный (англ.).

26

«Вот близятся знамена царя ада» (лат.). См.: Данте. Божественная комедия. Ад, XXXIV, I.

27

ВЧК – Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем при Совете народных комиссаров РСФСР (1917–1922). В романе фигурируют реально существовавшие создатели и руководители ВЧК: Ф. Э. Дзержинский, Я. Х. Петерс, И. С. Уншлихт, Я. Г. Блюмкин.

28

Юденич Н. Н. (1862–1933) – один из глав Белого дела, генерал от инфантерии, дворянин, выпускник Академии Генштаба, участник Русско-японской и Первой мировой войн. В 1919 г. возглавлял наступление Северо-Западной армии на Петроград.

29

Оставим (фр.).

30

«Если ты не теряешь головы, когда все вокруг теряют головы…» (англ.) – строка из стихотворения английского поэта и прозаика Р. Киплинга (1865–1936) «Если» (1910).

31

Хри́я – разновидность небольшого письменного упражнения по литературе.

32

Горничная (фр.).

33

Кóба – одна из партийных кличек И. В. Сталина, бывшего к моменту действия романа членом Бюро ЦК РСДРП(б).

34

Зинóвьев Г. Е. – российский революционер, советский политический и государственный деятель. На момент описанных в романе событий был членом Петроградского совета.

35

Я старше, к чертям собачьим, делайте, что сказано! (фр.).

36

Вы меня убедили, что ведете игру. Но кто сдает карты? (фр.)

37

За игрой (фр.).

38

Хорошо (фр.).

39

Александрóвич В. А. (Дмитриевский П. А., 1884–1918) – чекист, расстрелян после подавления вооруженного восстания левых эсеров против большевиков в июле 1918 г. вместе с 12 другими организаторами. До сих пор остается загадкой, почему при этом не понесли никакого наказания ни чекист Я. Г. Блюмкин, деяние которого – убийство германского посла – послужило сигналом к началу восстания, ни Ф. Э. Дзержинский, в течение всех этих событий находившийся в штабе восставших – Трехсвятительском переулке в Москве.

40

Прозвище Ф. Э. Дзержинского.

41

Прозвище В. УльяноваЛенина.

42

Историки давно уже доказали, что carte blanche – бумага, позволявшая расправу по произволу, была клеветой на французских королей, одной из многих клевет, что подготавливали революцию во Франции. Однако именно революционеры, дорвавшись до власти, воплощали свои клеветы наяву. История про увиденное поэтом Осипом Мандельштамом реальна.

43

Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 38. с. 399.

44

Граф (фр.).

45

Люндекви́ст В. Я. (1884–1920) – российский военный, полковник, один из руководителей антисоветского подполья в Петрограде в 1918–1919 гг.

46

Биография (искаж. лат.).

47

Кстати, ничего что я «тыкаю»?(фр.).

48

Сойдет для анархиста. А что до древней истории… Предпочитаю, чтобы другие не замечали моих чувств… хватит и тебя (фр.).

49

Рукави́шников И. С. (1878–1930) – поэт серебряного века, прозаик, переводчик. В поэзии тяготел к символизму.

50

Попóв Д. И. (1892–1921) – балтийский матрос, начальник боевого отряда ВЧК, активный участник восстания левых эсеров в Москве в 1918 г. Позже – один из руководителей Повстанческой армии Махно.

51

Я прапорщик (фр.).

52

Менели́к II (1844–1913) – император Эфиопии с 1889 г.

53

Я тоже (фр.).

54

Цитата из первой редакции текста «Интернационала».

55

Лбовские денежки – Речь идет об А. М. Лбове (1876–1908), известном «экспроприаторе», то есть идейном грабителе от РСДРП времен революционных событий 1905 г. и более поздних. Инициатор ряда крупных ограблений с человеческими жертвами. В 1908 г. приговорен к смертной казни через повешение.

Загрузка...