Примечания

1

Сокращенно CAC. – Здесь и далее прим. пер.

2

Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».

3

Город, рядом с которым находится Академия ФБР.

4

Популярный в США сайт объявлений.

5

Дерьмо (исп.).

6

Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Розы мая».

7

Американская система оповещений о похищении детей.

8

Национальный центр по делам пропавших и эксплуатируемых детей.

9

Национальный информационный центр преступности.

10

Криминальная информационная сеть Вирджинии.

11

Вид укладки волос.

12

Сеть парфюмерно-косметических магазинов.

13

Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи животного с текстом молитвы.

14

Организация девочек-скаутов.

15

Традиция детей ходить в Хеллоуин от дома к дому, выпрашивая угощения и шутливо угрожая вопросом: «Сладость или гадость?»

16

Организация девочек-скаутов.

17

Боже упаси (ивр.).

18

Бабушка (ивр.).

19

Это должна была быть ночь текилы (исп.).

20

Отец (ивр.).

21

Кейтеринг – услуги по приготовлению, доставке пищи, сервировке, оформлению стола и т. п.

22

Окуни ее разок в раковину и открой кран (исп.).

23

Я не поступаю так с тобой, так что и с ней не стану (исп.).

24

Но со мной-то ты так поступала (исп.).

25

В любом случае мы оба не слишком выспались (исп.).

26

Марка кофеварки.

27

Появляющийся в общественном месте в нагом виде.

28

Администрация транспортной безопасности.

29

Джорджия – штат в США.

30

Готова? (исп.)

31

Спасибо! (исп.)

32

Ну, пошли (исп.).

33

Привет (исп.).

34

Бесплатный десятидневный тур в Израиль для людей с еврейскими корнями.

Загрузка...