Сокращенно CAC. – Здесь и далее прим. пер.
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».
Город, рядом с которым находится Академия ФБР.
Популярный в США сайт объявлений.
Дерьмо (исп.).
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Розы мая».
Американская система оповещений о похищении детей.
Национальный центр по делам пропавших и эксплуатируемых детей.
Национальный информационный центр преступности.
Криминальная информационная сеть Вирджинии.
Вид укладки волос.
Сеть парфюмерно-косметических магазинов.
Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи животного с текстом молитвы.
Организация девочек-скаутов.
Традиция детей ходить в Хеллоуин от дома к дому, выпрашивая угощения и шутливо угрожая вопросом: «Сладость или гадость?»
Организация девочек-скаутов.
Боже упаси (ивр.).
Бабушка (ивр.).
Это должна была быть ночь текилы (исп.).
Отец (ивр.).
Кейтеринг – услуги по приготовлению, доставке пищи, сервировке, оформлению стола и т. п.
Окуни ее разок в раковину и открой кран (исп.).
Я не поступаю так с тобой, так что и с ней не стану (исп.).
Но со мной-то ты так поступала (исп.).
В любом случае мы оба не слишком выспались (исп.).
Марка кофеварки.
Появляющийся в общественном месте в нагом виде.
Администрация транспортной безопасности.
Джорджия – штат в США.
Готова? (исп.)
Спасибо! (исп.)
Ну, пошли (исп.).
Привет (исп.).
Бесплатный десятидневный тур в Израиль для людей с еврейскими корнями.