Непринужденной (фр.). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.
Сент-Мэри-ле-Боу – одна из самых известных церквей Лондона, построенная в 1671–1680 годах.
Yellow Book – английский литературный журнал, издававшийся в 1894–1897 годах. Эдмунд Госс публиковался в нем и дружил с двумя его главными редакторами.
Никакой (фр.).
Коромандельские ширмы – лаковые ширмы ручной работы, выполненные китайскими мастерами в эпоху Мин; славятся своим прорезным декором, перламутром и черным лаком. Являлись предметом восхищения и коллекционирования Коко Шанель.
Здесь и далее под Музеем подразумевается Метрополитен-музей.
Рональд Три (1897–1976) – скандальный журналист, отец английской модели Пенелопы Три. Прим. науч. ред.
Сен-Мало – город и порт на северо-западе Франции.
Шедевр (фр.).
С английского victory – «победа», violent – «неистовый», violet – «лиловый, фиолетовый».
Прекрасная эпоха (фр.) – условное обозначение периода европейской истории между семидесятыми годами XIX века и 1914 годом.
Вернон и Ирен Кастл – муж и жена, исполнители бальных танцев, педагоги, появившиеся на Бродвее и в немом кино в начале XX века. Сыграли значимую роль в возрождении популярности современных танцев.
Вацлав Нижинский (1889–1950) – русский танцовщик и хореограф, один из ведущих участников «Русского балета» Дягилева.
Поль Пуаре (1879–1944) – парижский модельер, оказавший огромное влияние на моду в первой четверти XX века.
Не высшего класса (фр.).
Довольно известной (фр.).
«Жижи» – французский музыкальный фильм 1958 года о девушке, которую готовили к роли кокотки.
Потрясена (фр.).
Ток – европейский жесткий головной убор с небольшими загнутыми вверх полями либо без полей.