Сноски

1

Непринужденной (фр.). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.

2

Сент-Мэри-ле-Боу – одна из самых известных церквей Лондона, построенная в 1671–1680 годах.

3

Yellow Book – английский литературный журнал, издававшийся в 1894–1897 годах. Эдмунд Госс публиковался в нем и дружил с двумя его главными редакторами.

4

Никакой (фр.).

5

Коромандельские ширмы – лаковые ширмы ручной работы, выполненные китайскими мастерами в эпоху Мин; славятся своим прорезным декором, перламутром и черным лаком. Являлись предметом восхищения и коллекционирования Коко Шанель.

6

Здесь и далее под Музеем подразумевается Метрополитен-музей.

7

Рональд Три (1897–1976) – скандальный журналист, отец английской модели Пенелопы Три. Прим. науч. ред.

8

Сен-Мало – город и порт на северо-западе Франции.

9

Шедевр (фр.).

10

С английского victory – «победа», violent – «неистовый», violet – «лиловый, фиолетовый».

11

Прекрасная эпоха (фр.) – условное обозначение периода европейской истории между семидесятыми годами XIX века и 1914 годом.

12

Вернон и Ирен Кастл – муж и жена, исполнители бальных танцев, педагоги, появившиеся на Бродвее и в немом кино в начале XX века. Сыграли значимую роль в возрождении популярности современных танцев.

13

Вацлав Нижинский (1889–1950) – русский танцовщик и хореограф, один из ведущих участников «Русского балета» Дягилева.

14

Поль Пуаре (1879–1944) – парижский модельер, оказавший огромное влияние на моду в первой четверти XX века.

15

Не высшего класса (фр.).

16

Довольно известной (фр.).

17

«Жижи» – французский музыкальный фильм 1958 года о девушке, которую готовили к роли кокотки.

18

Потрясена (фр.).

19

Ток – европейский жесткий головной убор с небольшими загнутыми вверх полями либо без полей.

Загрузка...