Так называли лешего по деревне Звонково. (Прим. А. Новожилова.)
Госьбище (гостбище) – угощение, пир.
Остров – участок, выделяющийся чем-либо среди остальной местности, возвышение.
Воронец – длинная деревянная полка в избе у печи и стен, на которой располагались кухонные принадлежности и иная утварь.
Выскирь (выскорь) – выкорчеванный бурей лес, пень, буреломное дерево.
Крещенье (Богоявление) – церковный праздник, отмечаемый 6 (19) января в память крещения Иисуса Христа.
«Полоть просо» – разновидность святочного гаданья.
Выслушивать звуки – род гаданья, при котором делают заключения о будущем, выслушивая звуки в окружающем пространстве.
Из знающих – так называют людей, которые знают, как себя вести в случае встречи с нечистой силой.
Бука – фантастическое существо, которым пугали детей.
Святочницы – разновидность русалок, которые могли появляться только на святках.
Мяндацик – небольшой лес из мелкой сосны, растущей в низменных местах.
Никола зимний – отмечается православными христианами 6 (19) декабря, вешний (весенний) – 9 (22) мая.
Овчарух – хлев для овец.
Обвязали овечек поясами – пояс выполнял и функцию оберега, и являлся магическим предметом в брачной символике.
Восхваление Иисуса Христа священником в день Рождества.
Осиновое полено – осина у христиан считалась проклятым деревом.
Голбище (голбец) – подполье, подвал в крестьянской избе.
Неосвященная хата – иногда используется как место гаданья.
Подлаз – нижняя часть овина или пристройка к нему с ямой, в которой разводят огонь для сушки снопов.
Некошно (некошный) – недобрый, нечистый, вражий, дьявольский, сатанинский.
Головашки – передняя часть, передок саней, дровней, изголовье.
Ходить за приказными ябедами – имеются в виду обязанности стряпчего (ябедника), т. е. ходатая по судебным делам.
Челобитчик – тот, кто подает челобитную; проситель, истец.
Мелкотравчатый – тот, кто занимает невысокое общественное или служебное положение.
Обведенного мертвую рукою – заколдованного.
Без попа свадьбу сыграем – снятие запрета на вступление в связь девушек и молодых людей в период святок.
Дедушкин чулан – место пыток.
Сей вечер у всех у них свадебный – игра в свадьбу во время святок.
Верный пароль – обещание, четное слово (фр. parole – речь, слово).
Роспуски – длинные дроги или сани без кузова, приспособленные для перевозки бревен, досок и т. п.
Басамыга – гуляка, праздный человек.
Из-под истерии или из пролому – в состоянии истерики или наперекор, напролом.
Зарукавье – браслет, надевавшийся поверх рукава.
Окатистый жемчуг, в рефит нанизанный – жемчуг округлой формы, нанизанный переборкой.
Кафтан заводной – кафтан запасной.
Венечная память – указ архиерея о венчании.
Стакан светлоча – т. е. стакан очищенной водки.
По пустому слоны продавать – праздно проводить время.
Закажу давать родительского благословления – запретить благословлять.
Лапотный кочедык – лапотное шило, свайка.
Упетать – уморить, доконать, покончить, порешить.
Облыжное – заведомо ложное, обманное, поддельное.
Поединочных почосток – имеется в виду перебранок, единоборства.
Мамон – желудок, брюхо.
Кормчая книга – сборники церковных и светских законов, являвшихся руководством при управлении церковью и в церковном суде некоторых славянских стран.
Сказка – записи устных показаний несудебного характера в государственных учреждениях.
Каким ты побытом проведал – т. е., каким образом.
Вклепаться (вклёпываться) – ошибочно признавать одно лицо за другое или чужую вещь за свою.
Вотская пятина – один из административно-территориальных районов Новгородской земли.
Пощититься (пощетиться) – поживиться.
Столповой (столбовой) дворянин – тот, кто имеет знатное происхождение; потомственный.
Облое тело – т. е. толстое, полное.
Черепеня – стопка из глины.
Тетелюй – рохля, разиня, нерасторопный, глуповатый.
Торить – бранить, ругать.
Крепость – акт, документ, подтверждающий право на владение какой-либо собственностью; то же, что купчая.
Тороват – великодушный, щедрый.
Пушистым господином – ухоженный, щегольский, богатый.
Скагульскими рубцами – т. е. с рубцами от ран, полученными в ходе сражения при Кагуле (1770 г.) во время русско-турецкой войны.
Хотин – крепость в Турции. Впервые русские войска заняли ее в 1739 г.
Первая Турецкая кампания – русско-турецкая война 1768–1774 гг.
Костюшко – Тадеуш Костюшко (1746–1817), организатор и руководитель польского восстания 1794 г.
Королевы (фр.).
Печально, но верят лишь резонеру;
Гоняясь, увы, за плоской истиной;
Ах, поверьте мне, заблуждения имеют свою прелесть (фр.).
Хворост – разновидность печенья из тонких, хрупких, изогнувшихся во время варки в масле полосок или завитков теста. Тарки – слоеное печенье. Сахарники – сладкие сухарики.
Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание.
Эгерия – нимфа-пророчица, тайная супруга римского царя Нумы Помпилия, которому она внушила его религиозные и гражданские законы.
Шелихов (Шелехов) – Григорий Иванович (1747–1795), известный исследователь Сибири.
Котильон – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами (фр. cotillon).
Керовый король – червовый король (фр. coeur – сердце).
Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.
Ефрейт-капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.
Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.
Граф Миних – Миних Бурхард Кристоф (1683–1767), русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.
Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII веке и соответствующий позднейшему чину капитана.
Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.
Генерала дъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ вв.).
Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.
Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.
Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.
Гецог Курляндский – Бирон Эрнст-Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.
Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.
Штандарт – флаг, стяг.
Инклинация – склонность, влечение (фр.).
Генерал-фельдмаршал Ласси – Петр Петрович (Петр Эдмонд) (1678–1751), граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
Браун (Броун) – Юрий Юрьевич, генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
Васильев вечер – канун дня Василия Кесарийского, 31 декабря.
Загадки – имеются в виду святочные загадки.
Тейльнам – участие.
Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
Маладия – болезнь, недомогание (фр. maladie).
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
Ми литерный – воинский (фр. militaire).
Непрезентабельно – непорядочно, неприлично (фр. presentable).
Комераж – пересуд, сплетни (фр. commerage).
Конвенабельный – приличный, надлежащий, соответствующий (фр. convenable).
Багатель – здесь: богачи, состоятельные люди, на основе фонетического совпадения (фр. bagatelle – мелочь, ничтожная сумма).
Вольмар (Валмиера) – город на севере Латвии, на реке Гауя.
Валерьяни Джузеппе – (1708–1761), придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
Каравакк Луи – (1684–1754), художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
Перизиното – Перезинотти Антонио (1708/1710–1778) – живописец декораций и перспективных видов, родился в Болонье в 1710 году, ученик Джироламо Бона. Приглашен в Россию в 1742 году и состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
Соловьев – вероятно, имеется в виду Д. Соловьев – декоратор-монументалист.
На охоту (фр.).
Сарское – Царское село.
Лисица (фр.).
Спаслась (фр.).
Он получил прощение (фр.).
Картина (фр.).
Тетушка (фр.).
До свидания (фр.; ит.).
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр).
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
Коллежский асессор – в России гражданский чин 8-го класса; до 1845 г. данный чин давал титул потомственного дворянства, затем только личного.
Дорогой художник! (ит.).
Медитую – размышляю, обдумываю (фр. – mediter).
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
Конфиденция – доверительная беседа, секрет, откровенность (фр. – confidence).
Пропозиция – предложение (фр. – proposition).
Шкальчик (шкалик) – стаканчик, налитый салом, служащий для праздничного освещения.
Статский (советник) – один из высших гражданских чинов, принадлежащий к 5-му классу.
Кондиция – условие, норма (фр. – condition).
Оккупационный корпус князя Воронцова – генерал-фельдмаршал В.М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции с 1815 по 1818 гг.