«Ce siècle est à la barre, et je suis son témoin», буквально: «Этот век предстает перед судом, и я его свидетель».
Роллан Р. Собр. соч. Т. 14, М., 1958. С. 581, 584, 587.
Barrière Y. B. Victor Yugo, l’homme et l’oeuvre. Paris, 1976. P. 280.
Glauser A. Victor Hugo et la poésie pure. Paris, 1957. P. 129.
Valéry P. Victor Hugo, créateur par la forme // Valéry Р. Oeuvres. T. 1. Paris, 1957. Р. 586.
Образ Гюго-Орфея Роллан заимствовал у Ш. Жильбер-Мартена, опубликовавшего в 1882 году в газете «Дон Кихот» серию шаржей, один из которых изображал Гюго «старцем в ореоле седин, в белом одеянии, перебирающим струны лиры».
Г-н граф де Местр в своем суровом и замечательном описании Вольтера замечает, что он ничего собой не представляет как автор од, и приписывает эту незначительность отсутствию энтузиазма. Вольтер действительно не иначе как с неприязнью занимался лирической поэзией, и делал это только для того, чтобы оправдать свои притязания на универсальность. Ему было чуждо любое глубокое переживание; из всех эмоций он знал лишь одну – гнев, но даже гнев никогда не доходил до того негодования, которое, как говорит Ювенал, создает поэта, facit indignatio versum. (Негодование пишет стихи (лат.).) (Прим. авт.)
Послушай мой совет: / Не для тебя искусство, тебе в нем нужды нет (фр., Вольтер, «Заира», IV, 2).
И горделивая поступь изобличает богиню (лат., Вергилий, «Энеида», I, 405).
Чудовища (лат.).
Всеобщая деморализация должна была пустить очень глубокие корни, для того чтобы в конце этого века небо понапрасну послало Людовика XVI, этого высокочтимого мученика, который возвысил свою добродетель до святости. (Прим. авт.)
Перенесение останков Вольтера в Пантеон. (Прим. авт.)
Расстрел у церкви Сен-Рок10. (Прим. авт.)
Маркос Обрегон де Ла Ронда1. (Прим. авт.)
Святейший отец, прости победителя (лат.).