© Перевод Н.Л. Трауберг.
В данном сборнике имена собственные и географические названия даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
Генрих I (1070–1135) – младший сын Вильгельма Завоевателя. Его сыновья, Уильям и Ричард (по материнской линии – внуки св. Маргариты Шотландской), утонули в 1120 г. Осталась только дочь Матильда, в будущем – мать Генриха II (1133–1189). – Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Шерман (1820–1891) – генерал северян в гражданской войне США (1861–1865).
Дэвид Ллойд-Джордж (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт I, сцена 2.
«Клуб старых консерваторов» – часто упоминается в романах о лорде Эмсворте. Под этим названием Вудхаус изображает клуб «Карлтон», основанный в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английский государственный деятель. С 1868 по 1894 г. был четыре раза премьер-министром.
Теодор Рузвельт (1858–1919) – президент США в 1901–1909 гг.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Джесси Джеймс (1847–1882) – американский авантюрист. Ричард Тарпин (1705–1739) – английский разбойник. Уильям Кидд (ок. 1645–1701) – шотландский пират.
Эжен Виоле-ле-Дюк (1814–1879) – французский историк архитектуры, реставрировавший готические здания.
Первый из Тюдоров, Генрих VII, стал королем в 1485 г.
Только в этом романе у лорда Эмсворта есть дочь, леди Милдред, жена полковника Манта.