Из записок В.И. Ленина.
Савинков – Руководитель боевой организации террористов-эсеров.
Александр Михайлович, Великий Князь. Книга воспоминаний. Приложение к «Иллюстрированной России». Париж: изд-во «Лев», 1933. С. 194.
Б. О. – боевая организация эсеров, действующая совершенно изолированно от партии, со своей кассой, техникой, вооружением.
Присучальщица – работница на прядильной машине. Следить за нитью и при порыве соединять. Чем быстрее, тем лучше, чтобы продукт шел без задержек.
Хлынов Михаил Алексеевич – купец, меценат, имел собственный дом в Хлудовском переулке, нынче – Хомутовский тупик.
Шипучка – шампанское.
У него в двух трехэтажных домах по Старой Басманной были бесплатные квартиры. Сдавались неимущим гражданам. (До 1917 года, извините.)
Парфетка – parfaite (фр.) – совершенная. Соблюдающая правила и хорошие манеры, смолянка.
Марта – призрак в Смольном.
Готт мит унс – Бог с нами (нем.).
Цвет платья – кофейный.
Шифр – золотые знаки. Вручались лучшим выпускницам Смольного института.
Офеня – торговец с лотка, который у него приспособлен на лямках. Имеет жетон – разрешение на торговлю.
Мовешки – дурные, непослушные. От movaise – дурная (фр.).
Красная – Красная площадь.
Сестра, Еугения, осталась жива и в 1914 году была медсестрой в царской славной армии, которая, напевая про «соловья-пташечку», шла громить немца-супостата. А после 1917 года оказалась в Белграде. Но это уже другая история.
Мантулить – работать (сленг).
Головка – сахарный кусок, напоминающий голову. От него откалывают кусочки во время чаепития.
Белое вино – водка.