Хонэн-ин – буддийский храм в окрестностях Киото. – Здесь и далее примеч. перев.
Даймондзи – гора на северо-востоке Киото, один из символов города.
Дайтоку-дзи – буддийский храмовый комплекс и монастырь дзенской школы Риндзай на севере Киото.
Путь чая – специфическое понятие, многие века существующее в китайской чайной культуре, самой древней на Земле. Чаепитие – лишь одна из составных частей этого пути. Цель чайной церемонии – «создание дистанции между миром чаепития и миром повседневности», воспитание чувства покоя и самососредоточенности и в конечном итоге «воспитание души».
Футон – традиционный японский матрас.
Хиноки – кипарисовик туполистный, японский эндемик.
Сэнто – японские общественные бани.
Эпоха Хэйан – период в истории Японии с 794 по 1185 год. Слово «Хэйан» в переводе означает «мир», «спокойствие».
Уэно-сан ждать вас внутри (англ.).
Великий век – традиционно выделяемый во французской историографии период правления трех первых королей династии Бурбонов – Генриха IV Великого (1589–1610), Людовика XIII Справедливого (1610–1643) и Людовика XIV, «короля-солнце» (1643–1715).
Оби – традиционный японский широкий пояс, который носят как мужчины, так и женщины.
Серебряный павильон – официальное название Дзисё-дзи; построен в 1483 г., изначально предполагалось покрыть его весь серебром, но из-за бедствий войны это не получилось.
Цитата из стихотворения Райнера Марии Рильке «Осень» (Herbst, 1906). – Здесь и далее перев. В. Куприянова.
Нандина, она же «небесный бамбук», – вечнозеленые кусты семейства барбарисовых.
Театр но – одна из форм классического японского драматического театра, существующая с XIV века.
Сисо – перилла, травянистое масличное растение.
Фурин – традиционный японский колокольчик из металла или стекла, с листом бумаги на язычке; на листе иногда пишут стихотворный текст.