Последний заход (фр.).
Настоящее чучело (фр.).
Мой дорогой, мы не предполагали (фр.).
Новиков Н.И. (1744–1818) – просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключен в Шлиссельбургскую крепость.
Пален П.А. (1745–1826) – граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.
Химера – здесь в переносном смысле: необоснованная, несбыточная идея.
Это целая история (фр.).
Где моя табакерка? (фр.)
Ушкуйники (сленг) – речные разбойники в XII–XVI вв.
Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо прежде всего разбить яйца (фр.).
Ваше честолюбие удовлетворено? (фр.)
Графиня Мария Валевская, урожденная Лончиньская (1786–1817) – польская дворянка, дочь гостыньского старосты Матвея Лончиньского, любовница Наполеона I, мать его сына – графа Александра Валевского.
Какой ужас! (фр.)
В Московском метрополитене неоднократно возникали подобные случаи, многие из них зарегистрированы.
Пламя онгона – адский огонь. В тэнгрианстве онгоны в основном – изображения огненных богов.
Апсида – выступ здания, полукруглый или граненый.
Василий Великий (2 Тим. 3:16)
Это просто смешно (англ.).
Полнейшее недоразумение (англ.).
Победительница смерти (фр.).
Индикт – праздник церковного Новолетия, установлен Святыми Отцами I Вселенского собора.
Я вам об этом говорю прямо (фр.).
Саккос (др. – евр. «рубище») – одеяние священнослужителей высокого ранга для торжественного богослужения.
Поблазнилось (ст. – сл.) – показалось.
Пакибытие (ст. – сл.) – возрождение, новая жизнь.
Лета наши расчленены, как паутина (Пс. 89, 10).
Ты (Господи) иссушил душу его, сделал слабой, тонкой, непрочной, как паутину (Пс. 38, 12).
Когда колебались ноги мои (на пути к правде), много про меня говорили дурного (Пс. 37, 17).
Рог (ст. – сл.) – сила.
Дневник Николая Александровича Мотовилова был опубликован в 1903 году и послужил важным документом в прославлении батюшки Серафима, которого в этом же году, через 70 лет после блаженной кончины, Православная Церковь причислила к лику святых. Здесь и далее приведены личные высказывания преподобного Серафима Саровского.
Библия (Откр. 21:24).
Евангелие (Мф. 24:14; Мк. 13:10)
Пс. 142:2.
Лестовка (ст. – сл.) – своеобразные четки, изобретенные Василием Великим. С лестовкой ходят только старообрядцы.
Алаверды (груз.) – ответное действие, обычно в знак благодарности.
Архантроп (др. – греч. «древний человек») – ископаемые предшественники человека (питекантроп, синантроп и пр.); здесь слово применено в иносказательно-уничижительном смысле.
Специалисты Общества защиты прав потребителей установили, что на территории храма имеются действующая автомойка, автосервис, платная автостоянка, столовая, химчистка, торговые ларьки и павильоны. Отдельные помещения храма сдаются под проведение банкетов и корпоративов. «…подобные услуги не являются религиозным обрядом, следовательно, должны регулироваться не уставом религиозной организации, а светским законодательством. Фактически на территории храма действует бизнес-центр, предоставляющий потребителям широкий спектр коммерческих предложений» – отмечается в протоколе.
Пьер Паскаль. «Аввакум. Раннее старообрядчество»; С. Зенковский. «Русское старообрядчество», Жития Симеона Полоцкого.
Мусейон (Μουσείον) – основной центр эллинистической науки, созданный в Александрии при первых Птолемеях. От него происходит слово «музей». У истоков заведения стоял Димитрий Фалерийский, ученик перипатетика Феофраста.
Бафомет – одно из имен Сатаны.