Эта книга о традиции Джонанг первоначально была написана на тибетском языке по просьбе Кхентрула Джампела Лодро Ринпоче, и позднее именно он организовал ее перевод на английский язык. Сбор историографических данных, фотографий и прочего был начат в 2000 году под руководством учителя традиции Джонанг Джецуна Йонтена Зангпо. В 2003 году в Индии Кхентрул Ринпоче, увидев важность предоставления информации о традиции Джонанг, предложил тулку Тубвангу поехать в Тибет для завершения этого проекта. Сбор материала для книги потребовал от тулку Тубванга серьезных усилий. Ему помогали Чотрул Джамьянг Лодро, Еше Тонток, Цултрим Од, Чодзин и Таши Чоко.
Перевод и подготовка английского текста были выполнены за очень короткий срок – необходимо было сделать книгу доступной для паломников со всего мира, прибывших на посвящение Калачакры в Амаравати в 2006 году. Поэтому редакторский коллектив приносит извинения за возможные ошибки и упущения в первом издании. Хотя переводчик и редакторы старались близко следовать тексту тулку Тубванга, некоторые части книги были изменены под чутким руководством Кхентрула Ринпоче и с любезного разрешения тулку Тубванга, чтобы сделать книгу понятнее для западной аудитории.
Переводчик Пема Церинг хотела бы выразить огромную благодарность Кхентрулу Ринпоче, давшему ей возможность перевести эту редкую и ценную книгу, несмотря на отсутствие у нее опыта литературного перевода. Она особенно благодарна ему за то, что он приехал в Варанаси, чтобы контролировать заключительные этапы перевода книги.
Пема Церинг и Кхентрул Ринпоче также хотели бы выразить сердечную признательность Адриану Хекелю за обзор рукописи, выполненный в короткие сроки, что было обусловлено близким началом посвящения Калачакры, а также поблагодарить за помощь Таню О’Брайен и Джули О’Доннел, отредактировавших первый вариант текста, Адель Томлин за вычитку окончательного варианта и Конни Кейсер за ее неоценимую поддержку.