Упрёк и угрозы

Перевод с арабского4


Ты пируешь, а я голодаю.

У нас, бедных, вопросы просты:

Почему я деревья сажаю,

Почему я поля орошаю,

Но плоды пожинаешь с них ты?


Почему меня губит работа,

Солнце спину сжигает огнём,

И мой серп пьян от горького пота,

Но богатство в руках у кого-то,

Кто был вором, а стал королём?


Отвечай же мне, подлый правитель!

Мне не нужно молчанья в ответ.

Если нет – пусть Аллах-избавитель

Тебя в адову свергнет обитель,

Где мерзавцам спасения нет.


Я годами назло лихолетью

Твою жадность слезами поил,

А ты строил мечеть за мечетью,

Отнимая железом и плетью

Всё, что я для детей утаил.


Ты с усмешкой царя-изувера.

Растоптал мой несчастный народ.

Умерла в правосудие вера,

И на чёрный прицел револьвера

Уже взят твой зарвавшийся сброд.


Ты себя оградил от лишений,

А меня – от подарков судьбы.

Я не стану просить подношений.

Просто завтра в дыму разрушений

Ты узнаешь, кем были рабы.


Ты зажмуришь в слезах свои веки, –

Гнев в сердцах наших долго вскипал –

И прольются багровые реки,

И твой факел потушит навеки

Революции яростный шквал.


Преступлений твоих день вчерашний

Проклял всей твоей жизни исход.

Ты расставил дозоры и башни,

Разорил наши села и пашни,

Но не смог оковать небосвод.


И когда в грозовом очищеньи

Небеса из немых облаков

Поразят тебя в праведном мщеньи,

Положи все мольбы о прощеньи

Под покров совершённых грехов.


Ты тогда не уйдёшь от ответа

На вопрос, что был задан не зря.

И в лучах золотого рассвета

Я впервые за долгие лета

Прошепчу: «Ты прекрасна, заря!»


6–7 марта 2013 г.

Сана, Йемен

Загрузка...