В отличие от ранее вышедшего в данной серии сборника, куда вошли преимущественно оригинальные религиозные стихотворения: Молитвы русских поэтов / Сост., предисл. и примеч. В. Л. Коровина. М.: Издательство «Э», 2015. 640 с. (Библиотека всемирной литературы). Новый предлагаемый вниманию читателей сборник лишь в нескольких случаях пересекается с ним по материалу, а вместе они составляют двухтомную антологию религиозной лирики русских поэтов.
Нумерация псалмов везде дается по греческой (славяно-русской) традиции; об ее отличиях от еврейской нумерации см. в преамбуле к примечаниям в наст. изд.
Это 1-я и 2-я песни Моисея (Исх 15:1–19; Втор 32:1–43); 3-я песнь – Анны, матери пророка Самуила (1 Цар 2:1–10); 4-я песнь – пророка Аввакума (Авв 3:1–19); 5-я – пророка Исаии (Ис 26:9–19); 6-я – пророка Ионы (Ион 2:3–10); 7-я и 8-я – из Книги пророка Даниила (Дан 3:26-56; 3:57–88); 9-я песнь состоит из двух частей – Песнь Богородицы (Лк 1:46–55) и Молитва Захарии, отца Иоанна Предтечи (Лк 1:68–79). «Песни Священного Писания» входили в состав богослужебных изданий славянской Псалтири – в так наз. Псалтирь малую, предназначенную для келейного чтения, и Псалтирь следованную, имеющую собственно богослужебное назначение и включающую также много других приложений.
Полное собрание псалмов Давыда поэта и царя, преложенных как древними, так и новыми российскими стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждого их имяни; собранные по порядку Псалтири А. Решетниковым. М., 1809. Т. 1–2. 604+544 с.; Полное собрание псалмов Давыда, преложенных российскими стихотворцами из прозы стихами; собранные по порядку Псалтири в 1809-м году А. Решетниковым, а ныне при втором издании им же умноженное и дополненное… М., 1811. Т. 1–2. 608+706 с. Несколько стихотворений самого А. Г. Решетникова и сведения о нем см. ниже в наст. изд.
Стихотворное переложение псалмов пророка и царя Давида, составляющих Псалтирь / С объяснением исторического, таинственного или нравственного смысла псалмов. СПб., 1869. 280, VIII с.; То же. 2-е изд. СПб., 1874. X, 339 с. (репринт: М., 2007).
Русские поэты конца прошлого и начала нынешнего столетия и их лирические стихотворения, написанные в духе псалмов, составляющих Псалтирь. СПб., 1872. 189, III с.; Избранные псалмы св. царя и пророка Давида, переложенные стихотворною речью известными русскими поэтами. М., 1895. 108 с.; Сионский песнопевец / Собрал игумен Антоний. 2-е изд. М., 1902. 144 с.; То же. 3-е изд. 1908 (репринт: Священные псалмы в устах поэтов. К 2000-летию от Рождества Христова. Свято-Введенский монастырь Оптиной пустыни, 2000; перепеч. также в сб.: Псалмы царя и пророка Давида в устах поэтов. М., 2008. 190 с.).
Псалтирь в русской поэзии XVII–XX вв. / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и примеч. Б. Н. Романова. М.; Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1995. 381 с. (Золотая библиотечка русской религиозной поэзии). Не называем здесь целый ряд вышедших в XIX веке и в новейшее время сборников духовной лирики русских поэтов, где, наряду с другими стихотворениями, находятся, конечно, и переложения псалмов.
Конечно, ряд авторов и переложений, по-своему занимательных, остался за рамками наст. изд. (по невозможности уместить всё в одну книгу). Кроме того что полные переложения Псалтири Симеона Полоцкого, Тредиаковского, Сумарокова, Пакатского и Е. В. Карнеева здесь представлены лишь избранными стихотворениями, в него не вошли переложения ряда авторов XVIII в., которые можно найти, в частности, в названных изданиях Решетникова (И. В. Лопухина, И. П. Тургенева, Авраама Крылова и др.). Знаменитый гимн «Коль славен наш Господь в Сионе» (подражание 64 псалму), традиционно приписываемый М. М. Хераскову, не вошел из-за неполной ясности вопроса с авторством (при жизни Хераскова он не публиковался, а под его именем стал печататься только со второй половины XIX в.). Из переложений позднейших авторов, выходивших отдельными книгами, в наст. изд. не использованы следующие: Носович И. И. Псаломские песни, или Сто пятьдесят псалмов Псалтыри Давида, пророка и царя, переложенных в русскую стихотворную речь. СПб., 1869. VIII, 265 с. (автор – известный белорусский языковед и этнограф); Дворяшин В. П. Переложения псалмов святого праведного царя и пророка Давида и подражания им. Тверь, 1879. 85 с. (здесь находятся переложения псалмов 1, 3, 5, 11, 14, 23, 26, 33 [два стихотворения], 36, 40, 44 [два стихотворения], 50, 60, 85, 90, 102).
Первое печатное сообщение об этом находится в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова (1772).
Пакатский Г. А. Псалтирь в стихах, с приложением при каждом псалме содержащегося в нем исторического, таинственного или нравственного смысла, и с объяснением неудобовразумительных некоторых речений: [В 2 ч.]. СПб., 1818. Ч.1. С.I.
Филарет (Гумилевский), архиеп. Черниговский. Обзор русской духовной литературы. Изд. 3-е, с поправками и доп. автора. СПб., 1884. С.335.
См.: Пробатов Василий, протоиерей. Псалтирь [стихотворная] // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. 2009. Специальный выпуск к № 4. С.378–445.
См.: Гребнев Н. И. Книга псалмов (Псалтирь). Перевод в стихах. М., 1994; Аверинцев С. С. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы. Киев, 2004.