Примечания

1

Крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу требуют термической обработки. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сеть небольших продовольственных лавок с самообслуживанием и автоматами.

3

Аллюзия на цитату из Евангелия от Матфея (6:28): «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут».

4

Американский радио- и телевизионный ведущий.

5

Подарок (фр.).

6

Законы Джима Кроу – неофициальное широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых южных штатах США, действовавших в период с 1890 по 1964 год.

7

Американская фирма, производящая жидкие антибактериальные мыла.

8

Антибактериальный ополаскиватель полости рта.

9

Лепешки из кукурузной муки или муки маниока.

10

Соус, напоминающий чили.

11

Исайя 19:1.

12

Заболевание, выражающееся в нарушении понимания и воспроизведения речи.

13

Детская игра, в которой один из участников, отвернувшись, не видит остальных, а лишь дает разрешение на их передвижения, если они его об этом попросят.

14

Со свойственным ей невежеством Рахиль часто неправильно произносит «трудные слова» – в данном случае название мыса Канаверал. Получившееся у нее слово «Карниверал» невольно ассоциируется с латинским Carnivora – плотоядные или хищные.

15

Термореактивный пластик, легкий и твердый, имеющий вид керамики.

16

По-детски искаженное «give the devil his due» – отдать должное дьяволу (врагу).

17

Название готовых гарниров из картофеля.

18

Пс. 50:9.

19

Пс. 21:13.

20

Пс. 29:12.

21

Послание к Ефесянам 4:26.

22

Американская народная песня; один из неофициальных гимнов южных штатов США.

23

Аид (или Гадес) – в древнегреческой мифологии бог подземного царства мертвых и название самого́ царства мертвых.

24

Главные герои серии книг для детей и юношества «Тайны отважных ребят».

25

Единственная женщина в экспедиции Льюиса и Кларка. В дороге несколько раз болела, и Льюису с Кларком приходилось лечить ее, однако стойко перенесла все трудности, с грудным ребенком прошла с экспедицией весь путь до Тихого океана и вернулась назад.

26

Фланаган, Эдуард Джозеф – католический пастор. В 1918 г. основал «Приют для мальчиков отца Фланагана», где возникла колония «Город мальчиков» с самоуправлением колонистов.

27

Бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания.

28

Искаженный словесной эквилибристикой Ады первый куплет псалма 1684 из сборника «Песнь Возрождения»: О благодать! Спасен Тобой / Я из пучины бед. / Был мертв – и снова стал живой, / Был слеп – и вижу свет.

29

Персидское имя Бахар, означающее «весна, цветение».

30

Имеется в виду серф-фильм режиссера Джейми Баджа о серфинге в Калифорнии.

31

Мера длины, 201,17 м.

32

Пс. 33:20.

33

Пс. 25:8, 11.

34

Популярная английская рождественская песня.

35

Я есть (фр.).

36

Вы есть (фр.).

37

Пс. 50:1.

38

Головной убор древних фригийцев; мягкий закругленный колпак обычно красного цвета со свисающим вперед верхом.

39

Персонаж газетных комиксов, младший школьник, отличающийся весьма озорным и вредным характером.

Загрузка...