Цзюнь-ван (君王) – с китайского языка переводится как «царь» или «монарх».
Ю (尤, Yóu) – особенный; вэй (威, wēi) – величие, власть; юань (源, yuán) – источник, начало.
Люй (吕, lü [люй]) – фамилия; яо (尧, yáo [яо]) – выдающийся.
Гуань – мужская китайская заколка.
Цвет цин (青色, qīng sè) – символизирует энергию, жизненную силу, весну. Содержит в себе сине-зеленый оттенок, включая сизый, бирюзовый и лазурный. Ю Вэйюань предпочитал именно сизый оттенок, ближе к серому.
– эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему: Вэйюань – Юань-эр.
Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Су (素, sù [су]) – чистая, естественная.
Хайлан: хай (海朗 海, hăi) – море; лан (朗, lăng) – ясный, светлый; чистый.
Жэньшу: жэнь (仁戍 – 仁, rén) – доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям; шу (戍, shù) – охранять границы (территорию), нести пограничную службу.
Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Чэн (成, chéng [чэн]) – успешный.
Фэнли (冯 利): фэн – (冯, féng) – имеет разное значение. В данном случае обозначает «теснить; утверждать свое превосходство»; ли (利, lì) – польза, выгода. Несчастный кусок земли был выделен для тех, кто самолично был готов тесниться под руководством правящей власти и приносить пользу.
Цзюнь – повелитель (Мобэй – Мобэй-цзюнь; Куньлунь – Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上, Jūn shàng) – великий лорд или государь, в букв. пер. с кит. цзюнь (君, Jūn) – владетельный князь, повелитель, шан(上, shàng) – верховный.
Сяо (晓, Xiăo) – рассвет; фу (富, fù) – богатство, процветание; цян (强, qiáng) – сила, мощь, сильный.
Чэнь (晨, Chén) – располагать; цань (残, cán) – жестокий; жэнь (忍, жэнь) – терпеть.
Хань (韩 / 韓, Hàn) – фамилия. Ян (扬, yáng [ян]) – проявлять усердие.
Ши (施, ши) – выполнять, осуществлять. Тао (涛, Tāo) – прибой. Символизирует силу, энергию и динамичность.
Чжиюн: чжи (智) – мудрость; юн (勇) – храбрость.
Хай(海) – море.
Цяо (乔, qiáo [цяо]) – надменный. Куа (夸, kuā [куа]) – хвастаться, задаваться.
Ю (尤, Yóu) – особенный. Байху (白虎, báihŭ [байху]) – белый тигр. Дух – покровитель запада.
Шицзунь (师尊, shīzūn) – учитель, уважаемый наставник; вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (卧虎藏龙, wò hŭ cáng lóng). Смысл идиомы – внешне ничем не выделяющиеся люди могут оказаться могучими и сильными.
Бай (白, Bái) – белый. Линь (麟, lín) – самка цилиня, единорога.
Ю (尤, Yóu) – особенный. Чжэн (政, Zhèng) – управление, политика, власть. Хай (骇, Hài) – внушать страх.
Чанфу – обыденная одежда, обычно проще и удобнее по сравнению с парадной императорской одеждой (например, 龙袍 – драконьей мантией), но все равно сохраняет элементы высокого статуса.
Ю (尤, Yóu) – особенный. Гай (蓋, gài) – скрытный, защищенный.
Ю (尤, Yóu) – особенный. Хуан (煌, huáng) – светлый, блестящий.
Цзецзе 姐姐 – старшая сестра.
Чэнь (晨, Chén) – распологать. Кэ (克, kè) – побеждать, преодолевать, достигать.
Сяо (晓, Xiăo) – рассвет. Мэй (美, měi) – красивая, прекрасная. Ли (丽, lì) – изящная, очаровательная, красивая.
Аи (阿姨, āyí) – обращение для пожилой женщины.
Нюй-ши – госпожа.
Покрытое свиным жиром сердце (猪油蒙了心, zhūyóu méng le xīn) – так говорят про человека, который не ведает мук совести или не испытывает сострадания.
В китайской мифологии «желтый источник» (黄泉, Хуанцюань) – это синоним подземного мира, места, куда попадают души умерших.
Цинь Гуан-ван (秦广王) – первый судья Диюя; решает, куда направить душу.
Восьмой месяц – август.
Цицяо – семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.