Глава 2. Охота на зайцев

Владения императора делились на зоны, и каждая носила определенное название. Переступив через Запретные врата, Ю Вэйюань оказался в малом дворе, где суетились слуги и стражники. Только лишь его черный сапог ступил на землю, как впопыхах к нему подбежал побледневший Ши Тао:

– Ваше Высочество, слава Небесам, вы в порядке.

Ю Вэйюань познакомился с юным подчиненным в Долине бессмертных. Ши Тао обучался там вместе с другими монахами, однако больших успехов в обучении не достиг. Когда Ю Вэйюань впервые оказался в храме Будды, Ши Тао было всего шесть лет.

До этого простолюдин, выросший без родителей, никогда не встречал людей благородной крови, поэтому детское любопытство взяло верх. Ши Тао часто вызывался помочь новичку, чтобы тот поскорее освоился и привык к окружению. Но шицзунь наследного принца не одобрял несдержанность и непочтительность юноши, поэтому дружба, которая зародилась между ними, постепенно приняла вид отношений господина и его подданного. Тем не менее сам принц никогда не придавал подобному большого значения, все еще считая Ши Тао другом, пока однажды не перешел с ним границы дозволенного.

В отличие от других учеников храма, Ю Вэйюань не обучался чистоте и непорочности души и тела, ведь, став взрослым, ему предстояло обзавестись наследниками и продолжить благородный род. Но подобному обучался Ши Тао, и Ю Вэйюаню стало интересно, чем обучение простых смертных отличается от его. Вот только его шицзунь впал в ярость, испугавшись, что Его Высочество наследный принц может своим любопытством помешать чужому учению. Так как его благородный ученик был неприкосновенен, весь гнев наставника обрушился на худощавого парнишку, который даже в росте отставал от большинства сверстников.

После того случая Ю Вэйюань старался ни с кем не сближаться, осознав, что, даже если он признает вину, никто никогда его не накажет, чтобы не очернить благородное имя. Но от осознания этого принцу не стало легче, напротив, увидев заплаканные глаза Ши Тао, он поспешил объясниться и извиниться. Но юноша не держал на него обиды, сказав, что все случившееся – вина самого Ши Тао. Покидая Долину бессмертных, Ю Вэйюань решил взять его с собой, чтобы показать сироте императорский дворец и столицу, о жизни в которой тот мечтал с самого детства.

Вынырнув из воспоминаний, Ю Вэйюань с опаской протянул:

– Наставник? Он?

Ши Тао поспешил предостеречь:

– Зол. Очень зол. Ваше Высочество, ну зачем вы так? Без охраны. В-вдруг с вами случилось бы несчастье!

Ю Байху положил ладонь на плечо брата, слегка сжав его:

– Скажи Люй Яо, чтобы не беспокоился так. Мой брат давно уже не ребенок, да и что с ним может случиться в родном городе?

Стыдливо почесав затылок, Ю Вэйюань согласился:

– Верно.

– Ваше Высочество, ваша рука… – обеспокоенно сказал Ши Тао, увидев перевязанную белым окровавленным платком ладонь.

Рана оказалась глубокой, но не опасной. Однако для слуг, которые отвечали за благополучие господина, любая царапина несла угрозу для жизни. Похлопав Ю Вэйюаня по плечу, Ю Байху сказал:

– Брат, нам нужно подготовиться. Не стоит заставлять отца ждать. Пойдем.

Ши Тао уже склонил голову, чтобы откланяться и не мешаться, как принц вновь подозвал его. Пока его старший брат не слышал, Ю Вэйюань шепнул слуге:

– Послушай, мне не удастся покинуть дворец какое-то время. Сходи в торговый квартал сегодня ночью, найди купца, торгующего детьми, и заплати за всех пленников столько, сколько он скажет.

Глаза Ши Тао тут же округлились. Несмотря на то, что он был шестнадцатилетним юношей и находился в служении наследного принца, демонов, что Ю Вэйюань называл детьми, Ши Тао до жути боялся.

– Но, Ваше Высочество, как же так? Куда мне их?

– Выкупи. Не говори кому и для чего. Придумай какую-нибудь правдоподобную историю, а после…

– А что после?

Ю Вэйюань и сам не знал, что после с ними делать. Однако при воспоминании о демонице и мужчине, которого только что видел на рынке, чувство беспокойства не покидало его.

– Просто сделай так, чтобы они не попали в плохие руки, ладно?

* * *

После захода солнца император не употреблял тяжелую пищу, но по случаю возвращения в дом блудного сына Ю Чжэнхай[24] приказал накрыть стол по всем правилам. Лучшие повара приготовили более пятидесяти различных блюд и сладостей, от легких закусок до горячих супов. На нефритовых и серебряных блюдах лежали вырезка из мраморной говядины, запеченная утка в кисло-сладком соусе, тушеное филе баранины с ростками бамбука, а также множество рыбных блюд. Та пища, что употреблялась холодной, не нуждалась в присмотре, но горячие и теплые блюда постоянно обновлялись императорской прислугой.

Перед тем как отведает Сын Неба или член императорской семьи, блюда предварительно пробовали доверенные лица, проверяя, нет ли в них яда. Но Ю Вэйюань за годы обучения и сам стал неплохо разбираться в лекарственных растениях и их свойствах. От этикета он не отказывался, но всегда перепроверял сам, понимая, что любой может ошибиться, быть подкуплен или неопытен в подобных вещах. Да и множество ядов действует не сразу, а через некоторое время после долгого употребления в определенных дозах.

Ю Чжэнхай имел плотное телосложение, густые брови и несколько боевых шрамов на лице. На его желтом чанфу[25] золотыми нитками был вышит дракон, в глазах которого сияло два рубина. Подле Сына Неба в одеяниях цвета вишни сидела его любимая наложница. Ю Вэйюань помнил этот образ благородной госпожи еще с детства, однако лицо «юной» красавицы было скрыто под вуалью. Если не считать пары морщинок у глаз, время для этой женщины остановилось. Она была высокого роста, стройна, внимательна и немногословна. Учитывая ее возраст, женщина давно должна была покинуть императорский дворец, выйти замуж за какого-нибудь чиновника и родить детей. Однако император продолжал быть к ней благосклонен, не обращая внимания ни на ее возраст, ни на то, что она до сих пор не подарила ему дитя.

Каждый из детей Сына Неба сидел за отдельным столом. Всего у императора их было четверо: Ю Байху – старший сын, его брат – Ю Гай[26] и сестра Ю Хуан[27]. Трое старших детей родились от наложницы Чжоу Линь, и только Ю Вэйюань был сыном законной супруги императора. Сам ужин был больше показательным торжеством, нежели местом, где можно было по-настоящему поговорить и набить желудок. Ю Хуан обрадовалась, увидев младшего брата, но во время трапезы она не притронулась ни к еде, ни к вину. Когда Ю Хуан полностью погрузилась в свои мысли, Ю Вэйюань окликнул ее:

– Цзецзе[28], ты в порядке?

Мягко улыбнувшись, она поспешила объясниться:

– Все хорошо, я просто немного утомилась.

Привстав из-за стола, девушка склонила голову и обратилась к отцу-императору:

– Позвольте.

Ее поведение показалось принцу странным, поэтому Ю Вэйюань посмотрел на Ю Байху. Уловив чужой взгляд, тот сделал глоток вина, а после сказал:

– Наша сестра вот-вот должна обручиться с младшим сыном Цзюнь-вана Чэнь Цаньжэня, Чэнь Кэ[29].

Услышав это имя, юная красавица стала мрачнее тучи. Прикрыв свои карие глаза, она проигнорировала слова брата и, получив дозволительный кивок от отца, в сопровождении двух служанок покинула дворец. Напряженную тишину разрушила упавшая на пол чаша риса.

– П-простите, – заикаясь, проговорил Ю Гай.

Взор императора стал немного раздраженным, но он решил проигнорировать неловкий момент и отвлечься, поговорив о предстоящих радостных событиях, таких как помолвка его младших детей. Тем временем Ю Байху не спускал глаз с Ю Гая, глядя на него одновременно с жалостью и любовью.

Когда любимая наложница родила второго наследника, император всячески одаривал ее золотом и украшениями. Восхищаясь отвагой своего отца-императора и успехами в начинаниях старшего брата, ее младший сын старался им подражать, оттого на маленького Гай-эра возлагали большие надежды. Теперь же Ю Гай стал калекой и заикой, который не мог держать в руках даже палочки для еды, не говоря об оружии. Бывший наследник престола стал простым принцем, а после и вовсе обузой в семье. Его братья и сестра относились к нему с заботой и пониманием, но с презрительным взглядом императора Ю Гаю было трудно справиться. В основном принимать пищу ему помогали слуги, но, не желая казаться немощным, юноша предпочитал отказываться от помощи на людях.

Большую часть времени он проводил у себя в покоях за изучением истории создания мира смертных. Хотя он давно достиг зрелого возраста, Ю Гай игнорировал внимание наложниц и отказывался брать в жены девушку из благородного рода. Единственной отдушиной для Ю Гая была женщина, что время от времени навещала Его Высочество для иглоукалывания.

– Сын мой, – слова императора были громкими и ясными. Увидев наследного принца спустя столько времени, когда тот достиг возраста совершеннолетия, Ю Чжэнхай не смог не вспомнить свою покойную супругу. Если не считать широкие плечи и лицо, отдающее мягкими, но мужественными чертами, Ю Вэйюань был точной копией своей матушки. Постучав пальцами по столу, отчего золотые перстни на пальцах императора издали неприятный скрежет, Сын Неба продолжил: – Я хотел бы устроить показательную охоту перед бракосочетанием. Вы с Сяо Мэйли[30] еще не знакомы. Подобные мероприятия помогут нашим семьям сблизиться, и ты сможешь наверстать упущенное, показав себя с лучшей стороны. Твой шицзунь нахваливал стрельбу из лука своего ученика. – Проведя рукой по подбородку и поглаживая невидимую бороду, император выдержал небольшую паузу, после чего улыбнулся и продолжил: – Услышать от него похвалу – большая редкость. Если он говорит, что это так, значит, твое мастерство действительно превосходно. С луком завоевателя можно покорять земли, однако помни: истинный правитель должен уметь держать в руках и меч, пропитанный кровью врага.

Слова император адресовал Ю Вэйюаню без какого-либо намека на недуг среднего сына, но подобные выражения задели Ю Гая. Опустив глаза, он продолжал смотреть на лежащие перед ним ароматные блюда, но вновь взять палочки не осмеливался. Поднявшись из-за стола, Ю Вэйюань склонил голову, отдавая дань уважения императору:

– Благодарю за оказанную мне честь, Ваше Императорское Величество. Ваш младший сын постарается оправдать ваши ожидания. Надеюсь, вы останетесь довольны.

* * *

Придерживая подол одеяния, Ю Хуан быстрым шагом направлялась к запретному павильону Пурпурного императорского дворца. Служанки, сопровождавшие юную госпожу, послушно следовали за ней, время от времени оглядываясь по сторонам, проверяя, нет ли за ними слежки. Тюрьма, где находились пленники, тщательно охранялась, но Ю Хуан хорошо знала, когда стражники меняют смену и сколько у нее есть времени, чтобы пройти внутрь и не быть обнаруженной. Погода начинала портиться, резкие порывы ветра поднимали пыль, отчего начинали слезиться глаза.

Молодой стражник, устав после долгой смены, несколько раз зевнул, а затем отправился на обход перед тем, как передать смену другому.

Только стражник скрылся за углом, Ю Хуан подбежала к небольшой каменной выемке с толстыми железными прутьями, которая вела в подвал. Через маленькое отверстие едва можно было просунуть руку, но стоило юной красавице подойти, как послышался хриплый юношеский голос:

– Моя госпожа пришла навестить меня.

По всей видимости, душу девушки действительно что-то глодало. Поджав губы, она попросила служанку передать ей небольшой сверток, затем раскрыла его и один за другим просунула через решетки свертки с небольшим количеством еды.

– Ты должен бежать, – обеспокоенным голосом сказала Ю Хуан.

– Как вы себе это представляете? – зазвенев цепями, сковывающими руки, юноша усмехнулся. – Вы столько лет были добры ко мне. Надеяться, что это могло продолжаться вечно, глупо…

Одна из служанок, услышав приближающиеся шаги стражника, проговорила:

– Моя госпожа, кто-то идет. Нужно торопиться.

– Мой младший брат приехал. Отец говорил, что устроит что-то вроде охоты. Эта встреча подстроена, чтобы свести меня с Его Высочеством принцем Чэнь Кэ. – Просунув через решетки ключ, Ю Хуан добавила: – Он родом из Шанцианя, где люди хладнокровные убийцы и меткие стрелки. Я не хочу, чтобы ты умер от его руки. Прошу, когда начнется охота, просто уходи оттуда.

Взяв ключ, демон улыбнулся, отчего на его левой щеке образовалась ямочка. Он проводил взглядом силуэт благородной девушки и тяжело вздохнул. Над столицей скопились густые темные тучи, послышался раскат грома, а следом ветер принес запах сырости. Подкинув ключ, демон сжал его в крепком кулаке и, оскалив острые клыки, проговорил:

– Значит, меткий стрелок. Посмотрим, насколько этот принц хорош.

* * *

После ужина Ши Тао поторопился выполнить указание своего господина. Он подолгу бродил по торговым улочкам незнакомого города, расспрашивая о купце, про которого говорил наследный принц. Время было позднее, большинство лавочек уже закрылись. На смену им открывались новые, проходя мимо которых Ши Тао спешил зажмурить глаза и начинал читать сутры во избежание греховных помыслов.

Заприметив взрослую женщину, юноша подумал, что человек, проживший здесь всю жизнь, точно должен знать каждого жителя. Поэтому он вежливо обратился к ней:

– Уважаемая Аи[31], простите. Вы могли бы мне помочь?

Услышав обращение, женщина обернулась. Со спины она была одета прилично, но перед ее одеяния украшал весьма откровенный вырез, являя на показ сморщенную старческую грудь. Прикурив тонкими губами трубку, женщина выдохнула табачный дым в лицо юноши, оценила его бесстрастным взглядом, приподняла бровь и спросила:

– Малыш, чего тебе?

Ши Тао потерял дар речи. Даже табачный дым не вызвал у него спазмического кашля, он просто какое-то время разинув рот смотрел на женщину, забыв о правилах приличия. Прожив всю жизнь в Долине бессмертных, он никогда не видел молодых красавиц, не говоря уже о женской груди. Однако вид этой взрослой женщины вызывал противоречивые чувства. Одновременно ему было стыдно и даже немного мерзко.

– Я… – замялся Ши Тао. После тяжело сглотнул, поспешил опустить стыдливый взгляд в пол и проговорил: – Вы, случайно, не знаете, где мне найти торговца, что занимается продажей рабов-демонов из Туманных земель?

– Оу… По тебе и не скажешь, что ты такой развратник. – Женщина коснулась указательным пальцем одеяния юноши, слегка оттянув его, и томно протянула: – Нынче мы совсем без работы остались. Демоны, демоны… Чем же так привлекательны эти порождения зла? Может, останешься и проведешь ночь с более опытной женщиной?

Тело Ши Тао пробила дрожь. Он аккуратно убрал ее руку и, отойдя на приличное расстояние, поклонился:

– Благодарю, но вы меня неправильно поняли. Простите.

Сделав еще одну затяжку, женщина оставила красный отпечаток помады на трубке, затем выдохнула клуб дыма и, отвернувшись, бросила:

– Ступай вверх по улице. Двадцать первый дом справа. Найдешь своего торговца по собачьему лаю. Он любит охотничьих собак разводить и кроликов для потравки. Там же и этих демонят держит.

Склонив голову, Ши Тао возрадовался:

– Благодарю, Нюй-ши[32], за помощь.

– Ха, льстец.

Впредь Ши Тао решил быть избирательнее с обращениями. Столица не храм Будды, тут можно натолкнуться на кого угодно.


Ветер усиливался, принося за собой дождевые тучи. Столица погрузилась во тьму, когда звездное небо вместе с полумесяцем скрылось под густой дождевой пеленой. Следуя указаниям старухи из весеннего дома, Ши Тао без проблем нашел и дом купца. Непрерывный лай собак сразу же выдал это место.

Собравшись с духом, юноша перепроверил мешочек с деньгами и сразу постучался в ворота, но двери ему открывать не спешили. Собачий лай только усиливался. Не выдержав, мужчина, что жил в соседнем доме, с грохотом распахнул двери своего дома и, проигнорировав присутствие Ши Тао, начал барабанить по воротам соседа, чьи собаки, видимо, мешали ему уснуть.

– Заткни ты уже своих шавок! – выплюнул он.

Приложив еще немного усилий, сосед потянул ворота на себя, и они оказались не заперты. Нахмурив брови, мужчина не стал мешкать и, быстрым шагом направившись к дому, проворчал:

– Опять напился, что ли…

Ши Тао осторожно последовал за ним, стараясь вести себя тихо и незаметно. Оглядев двор, он увидел несколько больших деревянных клеток с охотничьими собаками, которые драли глотки. Спустя пару фэней мужчина, покрывшись холодным потом, выбежал из дома с криками:

– Убили! Его убили! Эти демоны убили человека и сбежали!!!

На свой страх Ши Тао подошел к порогу, но не рисковал заходить внутрь. Увиденного ему хватило, чтобы вникнуть в суть происходящего. По хижине прыгали кролики, размазывая по деревянному полу следы крови. В нос ударил запах железа и алкоголя. Прикрыв рот, Ши Тао попятился назад и чуть не упал, споткнувшись о цепи. По всей видимости, человек, которого он искал, мертв. И причиной тому были именно те дети, за которыми послал Его Высочество наследный принц.

Крик мужчины разбудил и других соседей. Кто-то поспешил войти в дом, а кто-то уже собирался в группы, запасаясь оружием. Выкупать и спасать слуге было уже некого. Испугавшись, он быстрым шагом направился обратно во дворец, чтобы поскорее доложить о произошедшем своему господину. Совсем скоро весть об убийстве разнеслась по столице, началась суматоха.

* * *

Раскладывая набор инструментов на потертой столешнице в сарае, Цяо Куа под вспышками молний выглядел еще более отвратительно и устрашающе, чем обычно. В сарае стояли деревянные стеллажи, переполненные банками с клыками и когтями демонов, при виде которых у маленьких пленников в глазах застыл ужас.

Взрослая женщина, жена Цяо Куа, брезгливо открыла двери сарая, отряхнув бумажный зонтик от капель, а после бросила презрительный взгляд на двух демонят – мальчика и девочку, которых ее муж сегодня купил на рынке.

– В городе шум какой-то. Говорят, торговца убили.

Продолжая до блеска затачивать тесак, Цяо Куа усмехнулся и ответил:

– Тебе не о чем беспокоиться. Иди спать, я скоро вернусь.

Промолчав, женщина захлопнула двери и отправилась в дом.

Отложив тесак в сторону, Цяо Куа начал распахивать верх своего халата, когда в двери снова постучали, вызывая у мужчины неприкрытое раздражение:

– Ну чего тебе?

Ответа не было.

Оскалив зубы, он широким шагом подошел к двери и резко распахнул ее, прикрикнув:

– Сколько раз я должен тебе говорить не беспокоить меня, когда я…

Не успел Цяо Куа договорить, как острые когти впились в его жирное брюхо.

– Ты! – гневно прорычал он.

На пороге стояла промокшая от дождя девочка с тяжелым ошейником раба на шее, который Цяо Куа лично надел на нее сегодня днем. Схватив ее за тонкую кисть, мужчина затащил ее в сарай и со всей силы швырнул в стеллажи. Склянки разбились, рассыпав по полу трофеи, которые мужчина долго собирал. Увидев их, девочка со слезами на глазах зарычала:

– Ты не только выглядишь как свинья, твое сердце покрыто свиным жиром![33] Зачем мучить невинных?!

Зажав рану на животе, мужчина, прихрамывая, подошел к столешнице с инструментами, взяв кусачки, он растянул губы в улыбке.

– Надо было придушить тебя еще тогда. – Он приблизился к девочке, схватив ее за волосы, и потащил к кровати. – Беспокойся лучше о себе.

Холодный металл коснулся ее левого клыка. Со словами «Я же обещал оторвать их тебе» мужчина сжал кусачки и вырвал острый клык. Какое-то время он смотрел на демоницу, прижимая ту к кровати, в ожидании чего-то, но разочарованно прицокнул языком. Он хотел уже вытащить второй клык, как девочка засмеялась, захлебываясь собственной кровью:

– Так вот зачем ты их собираешь… Как я сразу не почувствовала, что от тебя смердит отвратительной болезнью?! Только дети Цзюнь-шан Лун Чжи обладали такой способностью. Скольких бы ты ни замучил до смерти, ты не излечишься от своего недуга!

Оскорбленный Цяо Куа не выдержал и со всей силы ударил демоницу по лицу кусачками, оставив на щеке глубокий рваный порез. В этот момент демонята набросились на мужчину, пытаясь помочь девочке выбраться. Цяо Куа одним рывком отбросил их в сторону. Затем он взял острый тесак и, оставляя за собой влажные следы крови, направился к ним, не скрывая переполняющую его жажду убийства.

– Я задержу его, а вы бегите! – крикнула демоница детям.

Каждый сам выбирает свою судьбу. Даже зная наперед свое будущее, сможет ли человек или демон изменить его или напротив – смириться с участью?

Дети покачали головами и пробормотали:

– Мы без сестрицы не уйдем.

– Здесь скоро будет небезопасно. Уходите!

Те продолжали стоять за ее спиной, не решаясь двинуться с места. Тогда девочка прикрикнула:

– Живо!

От ее крика те вздрогнули, а затем нерешительно двинулись к выходу. Увидев, что они собираются сбежать, Цяо Куа замахнулся тесаком. Девочка оказалась проворнее толстого мужчины и с легкостью увернулась от удара, оттолкнув последнего в сторону.

– Вы сказали, что меня мать родная продала за горстку риса, но на самом деле это не так. Я сама сбежала, чтобы найти свою младшую сестру. Позже узнала, что ее продали в столицу и, скорее всего, она давно мертва… Это оказалось правдой. Она погибла, но вы не могли этого сделать.

– Храбрости набралась… Смеешь издеваться надо мной!

Постепенно мужчина почувствовал, что ему становится трудно дышать. Грудная клетка начала гореть, а лимфоузлы распухли. Почесывая шею, Цяо Куа прошипел:

– Маленькая тварь, что ты со мной сделала?

– То, что вы заслужили. – Оглянувшись на бесчисленное количество трофеев, которое Цяо Куа собрал в попытках отыскать нужного ему демона, она добавила: – Эта смерть еще слишком легкая для такого, как вы… Впрочем, всем нам приходится платить за содеянное, предстоит и мне.

Лицо Цяо Куа покраснело, рот наполнился пеной, и тяжелое тело с грохотом упало на пол. Переступив через него, демоница направилась к выходу. Девочка знала, что стоит ей открыть двери, как ее окружат. Вот только она надеялась, что дети, которым она приказала бежать, давно ушли, однако она ошибалась…

Вокруг дома действительно собрались императорские стражники. Стоило девочке выйти из сарая, как она тут же попала под проливной дождь, а мальчик и девочка, чьи босые лодыжки сковывала общая цепь, бросились к ней со слезами на глазах.

– Что ты сделала с моим мужем? – испуганно проговорила женщина, скрываясь от дождя под бумажным зонтом.

Опустив взгляд, демоница ничего не ответила, только покрепче прижала к себе напуганных детей. Женщина же бросилась в сарай и, увидев мертвое тело мужа, закричала от ужаса. Затем, еле перебирая ногами, она с воем кинулась к стражникам.

– Он мертв! Мой муж мертв! Это они. – Указав пальцем на троих детей, она добавила: – Это они его убили!

Сделав шаг вперед, старшая демоница проговорила:

– Вы даже не можете выжать из себя ни слезинки. Ваше сердце зачерствело!

– Кто ты такая, чтобы понять мое горе? Мой муж был хорошим человеком!

По правде говоря, Цяо Куа женился рано, а его жена предпочитала держать рот на замке, не раскрывая лишним ушам тайну о недуге своего мужа. Причина, по которой у них до сих пор не было детей, крылась не в том, что его жена была не способна выносить дитя, а в том, что она, будучи уже в преклонном возрасте, до сих пор оставалась нетронутой.

Когда в стране узаконили работорговлю, Цяо Куа срывал свой гнев на маленьких демонах в поисках того самого, кто поможет ему восстановить мужское здоровье. Его жена перестала быть жертвой безрассудных побоев, поэтому и закрывала на подобное увлечение глаза.

– Забыла уже, как ваш народ убивал наших людей!? Убили торговца, затем этого мужчину, а сейчас убитую горем женщину отчитываешь?!

Прижав окровавленную ладошку к груди, девочка прокричала:

– Единственный человек, который погиб от рук демона, – этот мужчина, но в его смерти виновата одна я!

Послышался одинокий смешок. Стражники один за другим начали насмехаться, зная, что окруженным демонам некуда деться и все, что они скажут, не имеет никакого значения. Исход для их только один – долгая, мучительная смерть.

– Хватит с тебя… – Оголив меч, юный солдат сделал шаг вперед, отчего его черный сапог утонул в грязной луже. Оскалив зубы, он сказал: – Давай сюда свои мерзкие ручонки. Посмотрим, как ты будешь без ног и без рук гореть на костре вместе с другими монстрами.

Двое маленьких демонят прижались к девочке, дрожа от страха и зажмурившись. Она положила руки на их макушки, нежно поглаживая в последний раз.

– Не бойтесь. – Ее тонкие губы дрожали, и даже в это страшное мгновение она старалась подарить им тепло и спокойствие, в котором так нуждались осиротевшие дети. Закрыв им глаза ладонями, она чувствовала, как ее сердце разрывается от боли. В ее глазах цвета спелой сливы застыли слезы, а с губ слетело тихое: – Его стрела не дрогнет.

Внезапно послышался быстрый топот копыт, и мир вокруг стал невыносимым. Холодное лезвие нависло над плечом демоницы, как предвестник гибели, а мерзкие руки стражников потянулись к младшим демонятам.

Фэни растянулись в вечность, но вдруг в воздухе раздался глухой шлепок, за ним – еще два. Смерть пришла быстро и безболезненно, оставив в сердцах недолюбленных детей, так и не познавших вкуса радости жизни, острые стрелы – в каждом по одной.

Когда бездыханные тела упали в лужу, окрасив проклятую землю невинной кровью, давящая тишина накрыла все вокруг. Грязь, впитывая кровь, словно жадно пожирала утекавшую жизнь, оставив лишь пустые оболочки, которые когда-то были полны надежды.

Пришпорив коня, Ю Вэйюань бросился прочь. От кого он бежал? Никто не гнался за ним. Никто не посмел бы его осудить. Будь даже это обычные дети, его брат тут же замел бы за ним следы. Но как сбежать от самого себя? От своей совести?

В голове звучала фраза, которую демоница сказала после того, как он спас ее: «Когда мы встретимся вновь, не дайте стреле в ваших руках дрогнуть…» Оставленный девочкой укус еще давал о себе знать, но сердце ныло сильнее, обливаясь кровью. Казалось, эти стрелы пронзили и его грудь. Стиснув от злости зубы, принц прошипел:

– Откуда? Откуда она знала? Если она знала, что мне придется ее убить, почему не сбежала? Почему просто не ушла?

Уголки глаз принца покраснели, а нижнее веко припухло. По щекам стекали холодные капли. Возможно, это был всего лишь дождь, а возможно, его слезы.

Неожиданно конь c громким ржанием встал на дыбы. Перед Его Высочеством наследным принцем стоял маленький мальчик, промокший и ужасно напуганный. В его круглых глазенках отражался черный силуэт всадника, несущего смерть.

Какое-то время они так и стояли напротив друг друга, не произнося ни слова и не шевелясь. Когда-то давно Ю Вэйюань так же замер от страха, встретившись лицом к лицу со своей смертью, этот ужас был хорошо знаком ему. Крики простых граждан, умирающих демонов и звон металла, разрывающего плоть, напоминали страшный сон. Ветер принес запах паленой крови.

Ребенок сделал нерешительный шаг назад, а после резко развернулся и рванул прочь от принца, из последних сил перебирая босыми ногами по скользкой земле. Эта сцена напоминала охоту. Когда жертва отчаянно пытается спастись, но в душе уже осознает, что мгновения ее жизни сочтены. Перед маленьким демоном показались отдаленные силуэты с блестящими клинками в руках. Увидев их, принц сделал быстрый рывок, на ходу подхватил мальчонку и спрятал под свой плащ. Нервным, но мягким голосом он проговорил:

– Сиди тихо.

Ребенок сначала хотел впиться в него когтями, но, уловив приятный аромат сандалового дерева, всхлипнул и уткнулся лицом ему в грудь. После случившегося Ю Вэйюань больше не мог сдерживать свои эмоции. Пришпорив коня, он помчался прямиком во дворец. Пока в столице неразбериха, никто не будет искать сбежавших демонов в императорском дворце, а тем более – в его покоях.

* * *

Несмотря на поздний час, шицзунь Люй Яо решил навестить своего ученика. Присев на мягкий пуф, наставник сначала хотел раскрыть свой веер и немного проветрить мысли, но по комнате наследного принца и без того гулял холодный ночной ветер столицы, занося в дом дождевые капли. Нервно перебирая пальцы, Ю Вэйюань сидел на своем ложе, пытаясь осмыслить случившееся.

– Ваше Высочество, вы поступили правильно.

Из последних сил сдерживая слезы, принц выдавил:

– Если я поступил правильно, почему мне так больно, учитель?

Люй Яо сделал небольшую паузу, затем будто бы уже хотел что-то сказать, но передумал. Немного поразмыслив, он, казалось, все-таки подобрал нужные слова:

– Помните, когда вы решили обучаться стрельбе из лука, а не ближнему бою с мечом, я предупредил вас, что вечно бежать от убийства не получится? Рано или поздно вам придется забрать жизнь. Ваше Высочество, помните, когда вы впервые охотились на зайцев в Долине бессмертных, я объяснял вам, что во время стрельбы стоит задержать дыхание и целиться точно в сердце? Вы тогда испугались и лишь ранили бедняжку, отчего тот долго мучился, прежде чем испустить дух. По словам стражников, вы попали точно в цель, убив демонят мгновенно. Эти дети ничего не почувствовали, если вас тревожит эта мысль.

Не поднимая голову, Ю Вэйюань сказал:

– Учитель?

– Да, – отозвался Люй Яо в надежде, что его слова смогли немного подбодрить Его Высочество.

– Пожалуйста, никогда не сравнивайте их… – Посмотрев на наставника, Ю Вэйюань холодно добавил: – С зайцами…

Взгляд наследного принца был настолько грозным, что даже его шицзуню стало не по себе. Прогремел гром, затем вспышка молнии на мгновение ярко осветила покои, вновь погружая в темноту. Под звук ударяющихся о черепицу капель дождя Люй Яо сказал:

– Если уж хотели держаться подальше от всего этого, зачем вызвались сами? Его Высочество Ю Байху предлагал вам остаться и отдохнуть с дороги. Он мог бы разобраться со случившимся и без вашей помощи. При дворце стражников достаточно. Да и вообще, зачем вы сбежали сегодня днем? Что за рана на вашей руке? Вас укусили?

Откинувшись на кровать, Ю Вэйюань прикрыл глаза и ничего не ответил, пропустив сквозь уши слова своего наставника.

– Ваше Высочество, – позвал Люй Яо.

После, не выдержав неуважительного поведения, он подошел к принцу и уже хотел было ударить того веером, но застыл, не смея этого делать. Не открывая глаз, Ю Вэйюань лениво протянул:

– Не сдерживайтесь, наставник.

Когда принц распахнул веки, Люй Яо увидел покрасневшие уголки его глаз. Затем принц с грустью выдохнул:

– Можете меня ударить. Я это заслужил.

Люй Яо уже направился к выходу, как Ю Вэйюань вновь его окликнул:

– Учитель, а что ожидает души этих детей после смерти?

Почесав висок тыльной стороной веера, Люй Яо произнес:

– Поговаривают, что на Черной дороге у Желтого источника[34] души маленьких детей собирают каменные обломки. Складывая друг на друга пыльные валуны, они возводят башни, пытаясь искупить грех за то, что покинули мир раньше своих родителей. Тот мир полон туманных холмов и долин. Там обитают злые демоны, превращая в развалины каменное построение, рассыпая по скалистому берегу их последние несбыточные мечты. Дети пугаются и плачут. Там судья Цинь Гуан-ван[35] наблюдает за каждой умершей душой и решает, безгрешна она или нет. Одних отправляет сразу на путь перерождения, другим дает пройти все десять кругов ада перед тем, как позволить испить напиток забвения, дабы переродится без сожалений.

– Как же несправедливо, – с горечью протянул принц, вспомнив о чем-то своем.

– Что, по вашему мнению, несправедливо, Ваше Высочество?

Положив затылок на ладони, принц взглянул на своего учителя и ответил:

– Легче ответить на противоположный этому вопрос, чем судить о том, что неподвластно даже богам. Вам меня не понять.

«Как и вам меня, Ваше Высочество», – проговорил про себя Люй Яо и вышел, тихо прикрыв двери.

Когда наставник ушел, под кроватью послышался тихий шорох. После маленькое существо залезло под одеяло, образовав неприступный островок посередине шелкового алого океана, пребывающего в штиле. Ю Вэйюань выдохнул:

– Нужно что-то придумать, пока снова не устроили охоту на зайцев.

Загрузка...