Примечания

1

«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.

3

Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.

4

Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».

5

Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.

6

Главная железнодорожная станция Филадельфии.

7

Меандр – геометрический орнамент.

8

Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.

9

Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.

10

Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.

11

Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.

12

Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».

13

Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.

14

Кампобелло – канадский остров на границе с США.

15

Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.

16

Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.

17

Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.

18

Извините (итал.).

19

«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.

20

Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.

21

Орнетт Коулман – американский джазовый музыкант.

22

Уэвос ранчерос – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье с соусом из томатов и острого перца.

Загрузка...