«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)
В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.
Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.
Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».
Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.
Главная железнодорожная станция Филадельфии.
Меандр – геометрический орнамент.
Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.
Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.
Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.
Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.
Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.
Кампобелло – канадский остров на границе с США.
Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.
Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.
Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.
Извините (итал.).
«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.
Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.
Орнетт Коулман – американский джазовый музыкант.
Уэвос ранчерос – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье с соусом из томатов и острого перца.