Примечания

1

Эль Чапо (с исп. «Коротышка», настоящее имя Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра) – мексиканский наркобарон, глава наркокартеля Синалоа. (Здесь и далее – прим. ред.)

2

От слова helicopter – «вертолет» (англ.).

3

Horn-dog – «сексуально озабоченный».

4

Supermarket Sweep – американское игровое телешоу. Формат сочетает в себе обычную командную викторину с новой концепцией гонки по супермаркету с тележками на время.

5

Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями.

6

Барни Файф – вымышленный персонаж американской телепрограммы «Шоу Энди Гриффита», бравирующий, но некомпетентный полицейский.

7

Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года.

8

Сэнд-ведж – клюшка, следующая в наборе после питчинг-веджа. Чаще используется для выбивания мячей из бункеров. Паттер – финальная клюшка в игре, именно ею совершаются удары на короткой траве, закатывающие мяч в лунку.

9

Утром я уезжаю в Мексику на два месяца (исп.).

10

Томас Петти (1950–2017) – американский рок-музыкант.

11

«Мой дом – твой дом» (исп.).

12

Pemex, он же Petróleos Mexicanos – мексиканская государственная нефтегазовая и нефтехимическая компания, монополист розничной продажи бензина.

13

«Заткнитесь! Гребаные придурки!» (исп.)

14

«Поцелуйте меня в задницу!» (исп.)

15

«Открыто круглосуточно» (исп.).

16

«Доброе утро, мой добрый друг!» (исп.)

17

«Сейчас подсвечу!» (исп.)

18

«Ступайте с Богом! До свидания, сеньоры! Ступайте с Богом!» (исп.)

19

Нижняя Калифорния (Baja California) – самый северный штат Мексики, расположенный на севере полуострова Калифорния.

Загрузка...