Примечания

1

Содружество наций (до 1946 года – Британское Содружество наций), или просто Содружество, – добровольное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты, а также Мозамбик, Руанда, Намибия и Камерун.

2

Речь идет о плоскоголовой лопатнице (Litoria platycephala), она же – пустынная австралийская жаба, принадлежащая к семейству квакш (Hylidae). Перед началом засушливого периода жаба запасает воду в особых подкожных полостях и в мочевом пузыре, а затем зарывается в землю на глубину от тридцати сантиметров до метра в ожидании наступления сезона дождей. Аборигены выкапывают жаб и выпивают содержащуюся в них жидкость. (Здесь и далее прим. переводчика).

3

Кейп-Иорк – крупный полуостров, расположенный на северо-востоке австралийского континента.

4

Butterbox («масленка») – шутливое старинное прозвище голландцев, традиционно употребляющих в пищу большое количество сливочного масла.

5

Terra incognita – неизвестная земля (лат.). Этот термин используется для обозначения неисследованных территорий.

6

Название корабля Янсзона «Дёйфкен» (Duyfken) переводится с голландского как «Голубок».

7

В оригинале расстояния указаны в сухопутных и морских милях, но для удобства восприятия при переводе они переведены в километры.

8

Юго-восток.

9

Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой бизань-мачты, несущей косые паруса. Число мачт барка – от 3 и более.

10

Портовый город в штате Западная Австралия.

11

Город в штате Виктория на юге Австралии.

12

Пригород Аделаиды, столицы штата Южная Австралия.

13

Mijnheer – господин (голланд.).

14

Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) является аналогом Академии наук в Великобритании.

15

Крупная река, соединяющая Великие североамериканские озера с Атлантическим океаном.

16

Endeavour – «попытка», также переводится как «старание» или «стремление» (англ.).

17

В русскоязычных источниках чаще фигурирует английское название Ботани-Бей, или залив Ботани.

18

Герцог Йоркский – традиционный титул вторых сыновей британских монархов.

19

«Тринадцать британских колоний» – это название североамериканских колоний, основанных британцами в XVII и XVIII веках и образовавших США по достижении ими независимости.

20

Английская поговорка, аналогичная русской «убить двух зайцев одним выстрелом».

Загрузка...