«Вода жизни», или самогонка (франц.).
Дурочка! (франц.)
Дерьмо! (франц.)
Курица! (франц.)
Это жизнь! (франц.)
Прелестная пиявочка (франц.).
Налоговая служба (франц.).
Так себе (франц.).
Большое спасибо (франц.).
Выдержанная граппа (итал.).
Почему нет? (франц.)
Сорт сладкого французского вина (здесь и далее примеч. автора).
Уголовное дело! (франц.)
Крупное дело! (франц.)
Да здравствует самогонка! (франц.)
Ну что, Бонни, хочешь погулять? (англ.)
О«кей! Только сейчас возьму… Тебя же нужно защищать, если опять встретится эта ужасная образина! (англ.)
Это криминал! Я американский гражданин! Я засужу тебя! (англ.)
На меня напали и избили… Жолдас, пожалуйста, переведи! (англ.)
Он ударил тебя в живот? (англ.)
Пошли, Дик! Он говорит, что знает, что делает! Нам ещё в полицию ехать (англ.).
Что он сказал? (англ.)
Тебе нужно воздержаться от сидения. И ещё, когда пойдёшь в туалет, не тужься сильно… (англ.)
Дерьмо! (англ.)
Он знает, что делает! (англ.)
Дик, мы должны остановить это! Это не законно! (англ.)
Почему? Я уверен, что менты знают, что делают! (англ.)
Шабаш ведьм, девичник (англ.).
О, нет! Я не переживу ещё один шабаш!
Witch – which – игра слов «ведьма» – «чья».
Традиционное английское чаепитие в пять часов вечера.
С днём рождения! (англ.)
Форсаж (англ.).
Поттер (от англ. to potter – долго возиться, копошиться, а также слоняться). Таким образом, героя нашего рассказа Сергея Копошилина в Англии звали бы Mr. Sergei Potter.
EBITDA – финансовый термин, обозначающий доход до уплаты процентов, налогов и амортизации. Здесь в бытовом понимании имеется в виду жажда наживы.
«Если ты хорошо относился к маме, мама будет хорошо относиться и к тебе…» (англ.) – слова из партии мамочки из мюзикла «Чикаго».
Свежая красная икра, выдержанная в тузлуке не более пяти минут.
Вчерашний бриз (англ.).
Устоявшееся выражение, которым обозначают четыре крупнейшие аудиторские фирмы: PWC, E&Y, Delloitte и KPMG.
Корпоративная слава (англ.).
Ирландская республиканская армия (англ.).
Известное издание, публикующее рейтинги юридических фирм.
События (англ.).
Улица с односторонним движением (англ.).
…Меня зовут Поттер, но не Гарри, а Сергей. [Смех в зале] По-английски Копошилин – это тот, кто подолгу с чем-то возится, копошится. Поэтому позвольте несколько минут вашего внимания и дайте мне пошуршать своими бумажками и слайдами и покопошиться в моих мыслях и идеях… (англ.)
Налог на добычу полезных ископаемых.
Grandfather Clause – американский аналог понятия «закон обратной силы не имеет».
Уважение (англ.).
Винная карта (франц.).
Без комментариев (англ.).
Дверь-убийца: кошмар в Королевском Ланкастере! (англ.)
Деловые заторы и запоры (ирон. англ.).
Английский таблоид.
В Сс-сити сс… ать или не сс… ать? (ирон. англ.)
Выход (англ.).
Брось! (англ.)
Уважайте труд уборщицы! (ирон. англ.)
Ну, а у Копошилина, если кому-то интересно, всё, в конце концов, наладилось, и он через каких-то пять лет вернулся в Москву и стал директором, но только в другой фирме-близнеце.
Проверка состояния активов (англ.) – бывает финансовой, налоговой или юридической.
Палуба для загорания или открытая кают-компания наверху яхты (англ.).
Крепкий горький кофе (греч.).