Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
Стихи Эдуарда Багрицкого.
Перевод Ф. К. Сологуба.
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.