Примечания

1

Ри – автор в очередной раз напоминает, что Ри – мера длины, примерно равная 4 километрам.

2

Здесь имеется в виду неядовитая змея, которая большую часть времени проводит в воде и может находиться под водой около получаса.

3

Автор напоминает, что гэта – это деревянные сандалии в форме скамеечки.

4

2Б23 «Нона – М1» – российский буксируемый 120 мм миномет.

5

Автор напоминает, что сюкуба или сюку-эки – это почтовая станция в Японии периода Эдо. Эти почтовые станции (или «почтовые города») были местами, где путешественники могли отдыхать в своём странствии по стране.

6

В отличие от западной культуры, где принято считать, что луна имеет четыре основные фазы (новолуние, первая четверть, полнолуние и третья четверть, также называемая последней), в Японии принято считать, что луна имеет четырнадцать фаз. Первая: Сингэцу – Новолуние. Солнце, Луна и Земля выстраиваются в одну линию, Луну не видно. Так же называют и совсем еще тонкий серп растущего месяца. Вторая: Фуцугадзуки – Молодая Луна на второй день лунного календаря. Этот тонкий полумесяц по-другому называют маюдзуки – «луна в виде брови», и т. д.

7

ОТ-34 (ТО-34) – был создан на базе Т-34. В отличие от линейного танка, был вооружён автоматическим пороховым поршневым огнеметом АТО-41 конструкции И. А. Аристова, фильм о котором нам показывали на Истории вооружения.

8

Автор напоминает, что омамори (яп. 御守 омамори) – японский амулет, посвящённый определённому синтоистскому или буддийскому божеству. Слово омамори является уважительной формой слова мамори (守) – «защита» (т. е. «защитник»)

9

Дзингу (яп. 伊勢神宮) – синтоистское святилище высшего ранга. Обычные святилища называются – дзиндзя (яп. 神社) или ясиро.

10

Мудзина (яп. 貉) – старояпонское слово для обозначения барсука. В некоторых регионах этот термин относят к енотовидной собаке (также называемой тануки) или к цивете. Вдобавок к имеющейся путанице, в некоторых регионах барсуки также известны как мами, а на некоторой части префектуры Тогити барсуков называют тануки, причём словом мудзина – именуют енотовидных собак. В описываемом мире мудзина выглядят несколько иначе.

11

Если кто-то забыл, кумо – это паук оборотень.

12

Кукуноти-но ками – бог (дух) ствола (деревьев) в синтоизме. Фонетически написанное слово «куку» скорее всего имеет общие корни со словом «куки» (побег); «но» указывает на родительный падеж; «ти» переводится либо как окончание мужского рода, либо как «дух».

13

Да, так и есть. Синий – 青; голубой – 青. По-русски слышится как «ао». Отсюда название: Аокигахара (яп. 青木ヶ原) – Равнина синих деревьев.

14

Если кто-то не знает, в Уссурийском крае из деревьев и кустарников преобладают липа, клен, пробковое дерево, грецкий орех, маакия амурская, черешня, черемуха, яблоня, груша, ясень, дуб, вяз, береза, ольха, осина, кедр, лиственница, пихта, сосна, виноград, бересклет, крушина, таволга, малина, шиповник, бузина, калина, жимолость, лещина и др.

15

«Герои меча и магии IV» – четвертая часть фэнтезийной компьютерной игры. Жанр – пошаговая стратегия с элементами РПГ.

16

Автор напоминает, что тё – это 109,09 м.

Загрузка...