Эта идиома указывает на то, что некое действие или результат некоего действия почти равносильны чему-то. Например:
We’re as good as married. – Мы все равно что женаты. (При этом мы все же официально не женаты.)
He as good as called me a coward. – Он практически назвал меня трусом. (То есть его слова сводились именно к этому, хотя слово «трус» и не произносилось.)
“I as good as killed them, Harry.” – «Я все равно что убил их, Гарри», – признается Гарри Поттеру Сириус Блэк, имея в виду родителей Гарри, к смерти которых он считает себя причастным.
Эту идиому не следует путать с обыкновенным сравнением, в состав которого входят слова as good as:
As good a name as any other. – Имя как имя, ничуть не хуже других.
Your guess is as good as mine. – Я знаю об этом не больше твоего. (Буквально: Твоя догадка так же хороша, как и моя.)
You’re not as good as your father, Nathan. – Ты не так хорош, как твой отец, Натан.
Если вы обратили внимание, идиома as good as относится к глаголу, ограничивая его действие: «почти», «все равно что», «практически». В то же время для сравнения нужны сравниваемые объекты. В приведенных выше примерах это слова name, guess и father.
Сравните также:
My marriage is as good as ruined. – Мой брак практически развалился. (Речь идет о состоянии только моего брака.)
My marriage is as good as yours. – Мой брак не хуже твоего. (Сравниваются два брака – твой и мой.)
He is as good a boy as any of you. – Он ничуть не хуже любого из вас. (Одного мальчугана сравнивают с другими.)
He is as good as one of the family. – Он все равно что член семьи. (Речь идет только о нем одном.)
EXERCISE 3
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
HE: I’m as good as divorced.
SHE: So you keep telling me.
ОН: Я всё равно что разведен.
ОНА: Ты мне уже не первый раз об этом говоришь.
1. «Через месяц-другой вы будете как новенький». – «Вы мне уже не первый раз об этом говорите, доктор».
2. «Он практически разорен (be broke)». – «Ты мне уже не первый раз об этом говоришь».
3. «Считай, что ты уже труп». – «И не надейся (здесь: You wish!)».
4. «Считай, что как боксеру тебе пришел конец (be finished as sb)». – «И не надейся!»
5. «Считай, что как полицейский ты конченый человек». – «И не надейся!»
6. «Считай, что твоей политической карьере пришел конец». – «И не надейся!»
7. Помягче с Чарли (go easy on sb), он все равно что член семьи.
8. Ты поосторожней с солью (go easy on sth), Мэгги. Если ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила.
Ключ. 1. “In a month or two, you will be as good as new.” “So you keep telling me, Doctor.”
2. “He is as good as broke.” “So you keep telling me.”
3. “You’re as good as dead.” “You wish!” (Ответная реплика представляет собой идиому, суть которой сводится к следующему: «Об этом ты можешь только мечтать, потому что твоим желаниям не суждено сбыться».)
4. “You’re as good as finished as a boxer.” “You wish!”
5. “You’re as good as finished as a policeman.” “You wish!”
6. “Your political career is as good as finished.” “You wish!”
7. Go easy on Charlie – he is as good as one of the family.
8. Go easy on the salt, Maggie. If you oversalt the soup, it is as good as spoilt.
EXERCISE 4
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
MRS. SMITH: You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he had tried to poison my cat.
POLICE INSPECTOR: Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.
МИССИС СМИТ: Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что пытался отравить моего кота.
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся.
Примечание. Get to the bottom of something значит докопаться до сути; разобраться, в чем тут дело; докопаться до истины.
1. «Вы должны арестовать эту женщину, инспектор. Она практически призналась в том, что пыталась отравить одного из моих гостей». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».
2. «Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что он имеет отношение (have something to do with sth) к этим убийствам». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».
3. «Вы должны арестовать этого человека, шериф. Он практически признался в том, что он имеет отношение к ограблениям поездов». – «Успокойтесь, господа. Мы во всем разберемся».
4. Это я во всем виноват. (It is all my fault.) Я практически подставил его (set sb up).
5. Это я во всем виноват. Я практически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business).
6. Подумать только! Эта старая карга (old hag) практически обвинила меня в краже (accuse sb of theft)!
7. Подумать только! Он практически назвал меня лжецом!
8. «Она практически согласилась стать моей женой». – «Что она сказала?» – «Она сказала, что выйдет за меня замуж после дождичка в четверг (when the cows come home)».
Ключ. 1. “You must arrest this woman, Inspector. She as good as admitted that she had tried to poison one of my guests.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
2. “You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he has something to do with these murders.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
3. “You must arrest this man, Sheriff. He as good as admitted that he has something to do with the train robberies.” “Calm down, gentlemen. We’ll get to the bottom of this.”
4. It is all my fault. I as good as set him up.
5. It is all my fault. I as good as drove him out of business.
6. Just think! That old hag as good as accused me of theft.
7. Just think! He as good as called me a liar.
8. “She as good as agreed to be my wife.” “What did she say?” “She said that she would marry me when the cows come home.”