Фиатные (декретные) деньги – валюта, которую правительство объявило в качестве законного средства платежа, несмотря на то, что она не имеет никакой внутренней стоимости и не обеспечена резервами. – Прим. перев.
Финансовый термин, означающий одну из форм привлечения финансирования путем выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки. – Прим. перев.
Торгово-финансовая обменная операция в виде обмена разнообразными активами, в которой заключение сделки о покупке ценных бумаг, валюты сопровождается заключением контрсделки, сделки об обратной продаже того же товара через определенный срок на тех же или иных условиях. – Прим. перев.
Договор, по которому покупатель опциона получает право, но не обязательство, совершить покупку или продажу данного актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем или на протяжении определенного отрезка времени. – Прим. перев.
Средний процент ударов: число ударов, деленное на число выходов на биту. – Прим. перев.
Сайдмен – рядовой исполнитель джаз-оркестра, участвующий только в ансамблевых партиях и не играющий импровизированное соло. – Прим. ред.
Экономическая исследовательская организация. – Прим. перев.
Процентная ставка по ссудам до востребования. – Прим. перев.
Битуминозный уголь (его также называют жирным) характеризуется более высоким содержанием углерода и более высокой теплотой сгорания, чем бурый уголь. – Прим. перев.
У. Уайт, «Человек организации» (The Organization Man). – Прим. ред.
В английском игра слов: The blind leading the blind / Слепец ведет слепца – the bland leading the bland / безвкусица ведет к безвкусице. – Прим. перев.
В английском языке игра слов: Undertaker – 1) гробовщик; 2) предприниматель. – Прим. перев.
Утверждение об упадке. – Прим. перев.
Графическое отображение предполагаемой обратной зависимости между уровнем инфляции и уровнем безработицы. Впоследствии была преобразована в зависимость между ценами и безработицей. – Прим. перев.
Так называют Калифорнию. – Прим. ред.