Консьерж – для нас более привычно это слово в том смысле, в котором оно употребляется во Франции, то есть человек, который присматривает за многоквартирным домом; однако в англоязычных странах консьерж – это, скорее, сотрудник отеля, который выполняет просьбы клиентов: бронирует столики, достает билеты и т. д. (Здесь и далее прим. перев.)
Сверчок исполняет соло – звук, в мультфильмах сопровождающий крайне неловкую ситуацию взаимного непонимания.
Bluefish (англ.) – дословно «синяя рыба». Далее автор объяснит, почему выбрал такое название для своей компании.
Сули Брейкс – Дэррил Сулейман Амоако (р. 1988 г.), сценический псевдоним Сули Брейкс. Англоязычный поэт, популярный видеоблогер. Его самые известные ролики – «Почему я ненавижу школу, но люблю образование» и «Я не позволю результатам экзамена вершить мою судьбу».
Цитата из классической детской книги доктора Сьюза: «Одна рыбка, две рыбки, красная рыбка, синяя рыбка». В честь этой последней, неназванной в пароле рыбки Стив Симс и назвал свою компанию.
Тинки-Винки и По – имя одного из телепузиков.
*Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в Соединенных Штатах Америки.