Словарь содержит местные географические термины и понятия в составе топонимии Республики Саха. Они извлечены из научной, художественной литературы, а также из произведений устного народного творчества. Значительное место в словаре занимают архивные и полевые материалы автора, собранные в ходе поездок по улусам и районам республики.
В словарь включены некоторые термины и понятия, отражающие специфику материальной и духовной культуры, религии, историю и особенности хозяйства коренного населения, природы и климатических условий Якутии, которые участвуют в образовании местной топонимии.
Кроме якутских, в словарь также включены эвенкийские, эвенские, юкагирские и чукотские географические термины и понятия, обозначающие:
а) морфологию суши;
б) гидрологические особенности;
в) климатические явления;
г) растительные ассоциации;
е) ландшафтные термины;
ж) обозначение различных типов населенных пунктов.
В словарь вошли также широко употребительные заимствования из русского языка, типа: бириистэн, дэриэбинэ, очуос, сэлиэнньэ, чыыстай, ыстаан и т. д.
Исторический пласт лексики языка саха богата большим количеством слов монгольского происхождения. С учетом этого в словарь включены и термины монгольского происхождения, ныне не употребляемые якутами в качестве географических терминов, но зафиксированные и функционирующие как топонимы, типа: барын, кэдьигэ, намтар и др.
В словарь включаются географические терминологические словосочетания со словом суох. Например, Атаҕа Суох и т. д., составные термины, типа: аһыыр уу, мас үрэх и т. д.
Словарь состоит из заглавных слов – географических терминов, понятий, расположенных в алфавитном порядке.
Заглавные слова располагаются в алфавитном порядке.
В словарной статье даются:
– слово – термин или понятие;
– указывается его языковая принадлежность (кроме якутских терминов);
– дословный перевод (в необходимых случаях);
– сжатое толкование значения термина или перевод (в некоторых случаях с использованием научных источников). Местами толкование может сопровождаться элементами энциклопедизма. Толкования, данные в источниках, перенесены в словарь почти без всяких замечаний и изменений;
– иллюстрации из оригинальной и переводной печатной литературы, произведений фольклора (в необходимых случаях с указанием источника) и полевого материала автора;
– сравнительные материалы и этимологическая справка (с указанием источника);
– перечень топонимов, образованных из данного географического термина или понятия. Для уточнения ареала распространения топонимов указывается их локализация, в том числе и в сопредельных территориях, что может дать представление о былом расселении народа саха.
Если термин или понятие имеет несколько значений, то каждое его значение дается с нового абзаца и обозначается арабской цифрой. Сначала дается исходное значение заглавного слова, далее – последующие значения по следующим принципам:
а) более употребительные предшествуют менее употребительным;
б) общеупотребительные предшествуют диалектным и иным;
в) прямые значения предшествуют переносным.
Диалектный термин или понятие дается с пометой диал., которая ставится за термином, а при наличии дословного перевода – за ним. Указывается улус (район).
Термин, образованный с помощью топоформанта, выделяется в самостоятельную статью, если он выступает в роли топонима. При этом значение основного компонента не толкуется, а делается соответствующая отсылка. Не объясняется и значение топоформанта, которое дается в приложении к словарю.
Составные и парные термины и понятия в алфавитном порядке размещаются по первому компоненту.
Если термин или понятие имеют окающий и акающий варианты, то акающий вариант отсылается на окающий.
Термины-омонимы даются отдельными статьями и обозначаются римскими цифрами.
Дословный перевод дается с пометой досл.
Указания источников даются в квадратных скобках.
Иллюстративные примеры даются на языке оригинала.
Перечень топонимов дается с абзаца после светлого ромбика ◊.
Сравнительные и этимологическая справки даются с абзаца после знака □. В случаях, когда автор не уверен в надежности источника заимствования, приводятся лексические параллели с пометой ср. (сравни).
После толкования значения терминов при необходимости приводятся подтверждающие цитаты-иллюстрации из картотек автора, «Толкового словаря якутского языка», произведений художественной, научной литературы и фольклора. Если нет достаточного иллюстративного материала, то приводятся цитаты из газет и полевого материала автора.
Иллюстрации подтверждают:
а) наличие данного термина в якутском языке (давать примеры из эвенкийского, эвенского, юкагирского и чукотского языков у автора не было возможности);
б) значение заглавных слов.
Сокращение текста длинных цитат обозначается многоточием.
После иллюстративного материала указываются автор или название произведения в условном сокращении, а если примеры взяты из газет или журналов, то их названия даются в кавычках.