Тема урока: Перфектное причастие.
AUFGABE 247
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Königin wird auf dem Ball ohne Diamantknöpfe erscheinen.
B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.
А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.
Б: Очень хорошо, миледи. Я знал, что могу на вас положиться.
Комментарий. Глагол erledigen имеет два на первый взгляд противоположных смысла в зависимости от того, идет ли речь о человеке или о неодушевленном предмете. В последнем случае он указывает на удовлетворительное окончание какого-либо дела и переводится на русский язык глаголами «уладить (конфликт, формальность и т.д.)», «выполнить (задуманное или порученное)», «закончить».
Если же объектом «улаживания» является человек, то для него дело кончается плачевно. Сравните:
Die Sache mit dem Schriftsteller ist erledigt. – Вопрос с писателем решен.
Als Schriftsteller ist er erledigt. – Как писателю ему пришел конец.
1. «Дело сделано, Ваше Преосвященство. Эти три мушкетера больше не будут путаться у нас под ногами (jdm in die Quere kommen)». – «Очень хорошо, Рошфор. Я знал, что могу на вас положиться».
2. «Уладьте дело с этим д’Артаньяном, Рошфор». – «Уже улажено, Ваше Преосвященство. Он не доберется до Англии (erreichen)».
3. «Уладьте дело с этим частным сыщиком». – «Уже улажено. Он нам больше не помешает».
4. Дело с вымогателем (der Erprésser) улажено. Он вас больше не побеспокоит.
5. «Я должна тебе кое в чем признаться: я не умею готовить». – «Не вижу тут никакой проблемы. Мы наймем повариху, и дело с концом».
6. «Марианна беременна, и ее отец грозится меня убить, если я на ней не женюсь». – «Так женись на ней, и дело с концом». – «Тебе легко говорить, ты не знаешь эту Марианну».
7. «Старый договор недействителен». – «Ну тогда мы просто должны заключить (treffen) новый договор, и вопрос решен».
8. «Что будем делать со свидетелями?» – «Отправим их к праотцам (jdn ins ins Jenseits schicken), и дело с концом. Мертвые не болтают».
9. «Что случилось?» – «Портье отказывается предоставить нам номер». – «Если дело только в этом, то я просто куплю этот отель, и дело с концом».
10. У меня почти никогда не болит голова, а если такое случается (und wenn), то я принимаю таблетку аспирина, и всё проходит.
11. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я выпиваю бутылочку пива от похмелья (ein Katerbier), и всё проходит». – «Бутылочку чего?» – «Бутылочку пива от похмелья».
12. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я готовлю себе завтрак от похмелья (ein Katerfrühstück), и всё проходит». – «Завтрак от похмелья?» – «Да. Соленая селедка (букв.: кислая селедка – sauer Hering) и огурчики».
13. «Прямо сейчас (jetzt gleich) я дам тебе 10 тысяч, а когда дело будет сделано, еще раз такую же сумму (die gleiche Summe)». – «Договорились!»
14. «Я полагаю, твои родственники были не очень рады тебя видеть». – «Это мягко сказано. Они ждут не дождутся (sie können es kaum erwarten, dass), когда я вернусь в Англию. Не дождутся! Я уеду только тогда (ich reise erst ab), когда решится вопрос с наследством (die Érbschaft)».
Ключ:
1. „Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die drei Musketiere werden uns nicht mehr in die Quere kommen.“ – „Sehr gut, Rochefort. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.“ (Jemandem in die Quere kommen – стать кому-либо поперек дороги, расстроить чьи-либо планы, помешать осуществлению чьих-либо замыслов.)
2. “Erledigen Sie die Sache mit diesem d’Artagnan, Rochefort.“ – „Schon erledigt, Eminenz. Er wird England nicht erreichen.“
3. “Erledigen Sie die Sache mit diesem Privatdetektiv.“ – „Schon erledigt. Er wird uns nicht mehr in die Quere kommen.“
4. Die Sache mit dem Erpresser ist erledigt. Er wird Sie nicht mehr beunruhigen.
5. “Ich muss dir etwas gestehen: ich kann nicht kochen.” – „Ich sehe da überhaupt kein Problem. Wir engagieren eine Köchin, und die Sache ist erledigt.“
6. “Marianna ist schwanger, und ihr Vater droht mich zu töten, wenn ich sie nicht heirate.“ – „Dann heirate sie, und die Sache ist erledigt.“ – „Du hast leicht reden, du kennst diese Marianna nicht.“
7. „Die alte Abmachung gilt nicht mehr.“ – „Na, dann müssen wir eben eine neue Abmachung treffen, und die Sache ist erledigt.“ (eine Abmachung treffen – устойчивое словосочетание)
8. „Was machen wir mit den Zeugen?“ – „Wir schicken sie ins Jenseits, und die Sache ist erledigt. Tote Männer reden nicht.“ (das Jenseits – «потусторонний мир», «загробная жизнь», «тот свет»)
9. “Was ist los?“ – „Der Portier weigert sich, uns ein Zimmer zu geben.” – „Wenn es nur darum geht, kaufe ich einfach dieses Hotel, und die Sache ist erledigt.“
10. Ich habe fast nie Kopfschmerzen, und wenn, dann nehme ich ein Aspirin, und die Sache ist erledigt.
11. „Ich habe selten einen Kater, und wenn, dann trinke ich ein Katerbier, und die Sache ist erledigt.“ – „Ein was?“ – „Ein Katerbier.”
12. „Ich habe selten einen Kater, und wenn, dann mache ich mir ein Katerfrühstück, und die Sache ist erledigt.“ – „Ein Katerfrühstück?“ – „Ja. Sauer Hering und Gurken.”