День двести сорок пятый

Тема урока: Простое прошедшее время.


AUFGABE 245

Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.


Образец:

A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.

B: Welches, wenn ich fragen darf?

A: Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefängnis.

А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.

Б: Какое, могу я спросить?

А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.


1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (für Autofahren unter Alkoholeinfluss)».

2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der Ldendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehrnerschütterung)».

3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»

4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Banáuse)!» – «Придержите язык (Hüten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».

5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».

6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Statstik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».

7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (dafür) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mtrechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»

8. Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».

9. Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»


Ключ:


1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier für Autofahren unter Alkoholeinfluss.”

2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie dürfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnerschütterung.“ (der Laden – магазин, лавка)

3. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Museumdiebstahl anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Sie wissen ja sehr gut, dass meine Talente woanders liegen. Außerdem habe ich ein Alibi.” – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie dürfen! Ich war die letzte Woche auf Dienstreise.“ – “Auf Dienstreise also. So nennt man das heutzutage?”

4. „Wo waren Sie gestern um acht Uhr abends?“ – „Ich war bei Rigoletto.“ – „Voller Name und Adresse!“ – „Das ist eine Oper, Sie Banause!“ – „Hüten Sie Ihre Zunge, Schulze, oder ich verhafte Sie wegen Polizistenbeleidigung.“ (der Banause – невежда, профан)

5. “Sie hatten ein Motiv, die alte Dame zu töten.“ – „Ebenso wie alle anderen, die zur Tatzeit im Haus waren. Die alte Frau war ein richtiger Hausdrachen. Alle hassten und fürchteten sie.“

6. “Glauben Sie, das war Selbstmord?“ – „Sieht so aus. Die Tür war von innen verschlossen, der Schlüssel steckte im Schloss.“ – „Es gibt aber keinen Abschiedsbrief.“ – „Briefschreiben kommt aus der Mode. Laut Statistik nur noch jeder zweite Selbstmörder hinterlässt einen Abschiedsbrief.“

7. “Sagen Sie, waren Sie schon mal in diesem Klub?“ – „Nein.“ – „Sie waren aber dort. Dafür gibt’s neun Zeugen. Zwölf, wenn man die Diener mitrechnet.“ – „Kann ich mich nicht erinnern.“ – „So jung und schon Alzheimer?“

8. Angeklagter: “Euer Ehren, mein Arrest war ein Irrtum, ein großes Missverständnis. Ich bin unschuldig. Ich kann es Ihnen beweisen, wenn Sie mir etwas Zeit geben.“ Richter: “Gut. Ich gebe Ihnen zehn Jahre.“

9. Verdächtiger: “Sie haben den falschen Mann, Herr Kommissar. Ich habe mit dem Verschwinden von Frau Schwarz nichts zu tun.“ Kommissar: “Sie lügen!“ Verdächtiger: „Aber nein! Ich war wirklich die letzten zwei Februartage in Hamburg.“ Kommissar: „Eben! Die letzten zwei Tage im Februar gibt es ja gar nicht!“


Zum Lesen und Lachen


Angeklagter: „Euer Ehren, ich bitte Sie um mildernde Umstände. Zur Tatzeit war ich ohne festen Wohnsitz. Ich hatte nichts zu essen und keine Freunde.”

Richter: „In dieser Hinsicht können Sie ruhig sein“, sagte der Richter. „Sie werden für drei Jahre einen festen Wohnsitz haben, regelmäßige Verpflegung und auch eine Menge Freunde.“


mildernde Umstände смягчающие обстоятельства; fester Wohnsitz постоянное местожительство; in dieser Hinsicht в этом отношении; regelmäßige Verpflegung регулярное питание


***

Beim Mittagessen.

„Ich bin wirklich ein Mustermann (образцовый муж)“, sagt Kai zu seinem Nachbarn. „Ich rauche und trinke nicht, ich bin meiner Frau treu. Ich lege mich jeden Abend um halb zehn Uhr ins Bett und gehe dann am nächsten Morgen arbeiten.”

Er seufzt und fährt fort: “Aber eines sage ich dir! Das wird sich alles ändern, wenn ich endlich aus dem Gefängnis raus bin!”

Загрузка...