Бюргер Готфрид Август (1747–1794)

Красавица Зусхен

Я знал ее давно: была

Она добра, скромна,

Я видел, как стройна, мила,

Как хороша она.

Я приходил, я уходил,

Как в синем море вал.

Вблизи нее я счастлив был,

Вдали – я не страдал.

Но время шло, и вот я стал

Другим: я полюбил,

Страдал в разлуке, тосковал,

Свиданьем с нею жил.

На свете ею лишь одной

С тех пор был занят я:

Она была мой труд, покой,

В ней жизнь была моя.

И слеп, и глух, и нем я стал

Во всем, что не она.

Меня луч солнца согревал,

Сияла мне луна,

Сверкали звезды, луг пестрел

В цветах… Я был слепой:

Я только на нее смотрел,

Весь мир был в ней одной.

Но время шло… Любовь прошла,

Как светлые мечты.

Она по-прежнему была

Царицей красоты.

Я приходил, я уходил,

Как в синем море вал.

Вблизи нее я счастлив был,

Вдали – я не страдал.

Вы, мудрецы, скажите, где,

Когда и как узнать —

Зачем удел людей везде

Любить, любя страдать?

И растолкуйте мне, зачем

Всё было так со мной,

Что был я слеп, и глух, и нем

И мир был в ней одной?

Я думал день и ночь, всегда,

И ночь и день опять.

Но этой тайны никогда

Не мог я разгадать.

Придет любовь и убежит,

Как ветер, как волна.

Откуда? И куда манит,

Куда зовет она?

(Переводчик – Андрусон Леонид Иванович, 1875–1930)

Загрузка...