Буонаротти Микеланджело (1475–1564)

Моя любовь не в сердце у меня…

Моя любовь не в сердце у меня,

Люблю тебя, но не земной любовью:

Не смертным чувством и не смертной кровью

Дано вкусить небесного огня.

Любовь, в душе Предвечного родясь,

Мне зоркий взор дала, тебе – блистанье,

И знай, тоска могучего желанья

Не к бренному, не к смертному влеклась.

Как с пламенем тепло неразделимо,

Так с вечностью и красота слилась.

Мне райский взор святого херувима

Блеснул в улыбке этих кротких глаз,

И вновь туда, где светит рай любимый,

Под сень ресниц тревожно страсть неслась.

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Когда любовь, как тихий гений, веет…

Когда любовь, как тихий гений, веет,

И двух сердец ничем не разлучить,

Когда печаль и радость – всё делить

Один порыв обоими владеет;

И в небеса, как ангела крыло,

Возносит нас согласное мечтанье,

Когда в лучах бессмертного свиданья

Обоим так безоблачно светло;

Когда венец восторга молодого —

В одной любви награду находить,

Когда один желания другого

Пророчески спешит предупредить, —

Какая власть, скажи, какое слово

Тот узел чудный в силе разрешить?

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Сквозь бури моря в зыбком челноке…

Сквозь бури моря в зыбком челноке

Доходит бег моей тревожной жизни

К той пристани всеобщей, к той отчизне,

Где сладок сон и счастью и тоске.

Но страстных лет властительный кумир,

Художника фантазия живая,

Как гаснешь ты, бессильно упадая,

Бескрылая, у входа в новый мир!

И грудь дрожит тревогою глухой:

О, чем спастись от гибели двойной —

Как вырвать дух из черной смерти тела?

Когда б, забыв палитру и резец,

К твоей любви душа не возлетела,

Под сень креста зовущий нас отец!

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Загрузка...