Автор напоминает, что ри – это около 4 км.
Дзинмаку – дословно «походный навес». В период Сэнгоку навесом дзинмаку обозначали ставку военачальника в лагере, место, где собирались его вассалы на военные советы. Кроме того, дзинмаку часто обозначали собственно место расположения лагеря самого князя или военачальника.
Автор напоминает, что в Японии камон – это своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ.
Автор напоминает, что при личном общении близкие люди не используют суффиксы. Сейчас официальная обстановка.
Автор напоминает, что хакама – это традиционные японские штаны. Поначалу их носили только мужчины.
«Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее!» – цитата из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Автор напоминает, что сэйдза – это японский термин для одного из традиционных способов сидения.
Кагуцути (яп. 加具土), также называемый Кагуцути-но ками (迦具土の神), Хи-но кагуцути (火之迦具土), или Хомусуби (火産霊), является ками огня в японской мифологии.
Тёнин (яп. 町人), букв. «горожане», «мещане» – социальный класс в Японии включающий в себя купцов, ремесленников и горожан. Развился в период Эдо.
Здесь имеется в виду ритуал (аналог обручения или помолвки), в котором семья жениха преподносит родным невесты набор из пяти, семи или девяти предметов, где каждый подарок символизирует конкретное пожелание будущей супружеской паре.