Примечания

1

Гой – нееврей (идиш). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Корабль, на котором первые переселенцы из Европы прибыли в Новую Англию в 1620 г.

3

Джек Робинсон (1919–1972) – знаменитый бейсболист, первый из чернокожих игроков, допущенных в высшую лигу.

4

Шмук – засранец, придурок (идиш).

5

Келлер Чарли – знаменитый американский бейсболист.

6

Пишекс – моча (идиш).

7

Шварца – грязная, чумазая (идиш).

8

Дрек – дерьмо (идиш).

9

Милчикс – молочные продукты (идиш).

10

Фляйшедиге – посуда для мясных блюд. В ортодоксальных еврейских домах принято иметь два комплекта посуды – для мясной пищи и для молочной, которые даже хранятся по отдельности в специальных шкафчиках, имеющих соответствующие названия.

11

Джин-рамми – карточная игра (англ.).

12

Чизквейкский – буквально: трясущийся сыр (англ.).

13

Кошерный – пригодный в пищу согласно еврейским религиозным предписаниям (идиш).

14

Атриды – род греческих царей от Тантала до Ореста, знаменитый своими родовыми преступлениями, среди которых наиболее известны убийство Танталом его сына Пелота, трапеза Фиеста (убийство Атреем детей его брата Фиеста и угощение Фиеста частями их тел), принесение в жертву Агамемноном его дочери Ифигении, убийство Агамемнона его женой Клитемиострой, убийство Клитемиостры ее сыном Орестом.

15

Гэри Купер (1901–1961) – американский киноактер, создатель идеализированного образа «стопроцентного американца», привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью.

16

Шикса – девушка нееврейка, девка (идиш).

17

Нахис – счастье (идиш).

18

Рош-Хашана – иудейский праздник Нового года.

19

Перл С. Бак (1892–1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобелевской (1938) премий. Роман «Семя Дракона» (Dragon Seed) написан в 1942 году.

Загрузка...