Примечания

1

“Lietuvos geležinkeliai” – «Литовские железные дороги» (лит.)

2

“I am the passenger” – «Я пассажир» (англ.)

3

Апокатастасис – распространённое среди части христиан учение о спасении всех людей после Страшного суда, как праведников, так и грешников. Большинство православных христиан считает это учение ересью.

4

В данном случае под феном подразумевается не прибор для сушки волос. А жаргонное название амфетамина – сильнодействующего стимулятора, который по закону относится к наркотическим веществам и запрещён к распространению.

5

“Denis, I’m in love with you” – дословный перевод «Денис, я влюблена в тебя». Название песни из репертуара певицы Blondie, по паспорту Дебби Харри.

6

Это сердечные муки

Ничто иное, как сердечные муки

Любишь его с надрывом до острой боли

А потом он тебя предает

Из песни Бонни Тайлер “It’s a heartache”, дословный перевод «Это сердечная боль».

7

Ну, разве так и должно быть, отдав любовь,

Узнать, что ему плевать на тебя

Ну, разве это удел умных, нуждаться в ком-то

Настолько сильно, насколько я зависела от тебя

Продолжение той же песни.

Загрузка...