Перевод О. Степашкиной
Опершись локтем на кухонный стол, служащий сейчас рабочим местом, бригадный генерал В. Ф. Страут поднял бинокль и посмотрел через окно второго этажа фермерского дома на объемистый предмет, что лежал, чуть наклонясь, на краю леса. Он осмотрел фигурки, суетящиеся вокруг серой груды, потом снял трубку полевого телефона.
– Билл, что там твои парни делают?
– Генерал, после ящичка, появившегося этим утром…
– Я знаю про ящик, Билл. Он уже в Вашингтоне. Что у тебя нового?
– Сэр, мне пока что не о чем доложить. У меня над этим трудится четыре команды, но оно по-прежнему выглядит абсолютно непроницаемым.
– Изнутри все так же раздаются звуки?
– Время от времени, генерал.
– Даю еще час, майор. Я хочу, чтобы вы ее вскрыли.
Генерал бросил трубку на рычажки и рассеянно содрал целлофановую обертку с сигары. Ему пришлось подсуетиться, подумал генерал, после того как полиция штата известила его вчерашним вечером, в 21:41. К полуночи его люди были на месте, район очищен от гражданских, и в Вашингтон ушел предварительный рапорт. В 02:26 они обнаружили куб со стороной в четыре дюйма, лежащий на земле в пятнадцати футах от объекта – корабля, капсулы, бомбы или что оно там такое. Но к данному моменту – четыре часа спустя – они не узнали ничего нового.
Полевой телефон зазвонил. Генерал схватил трубку.
– Генерал, мы обнаружили на верхней стороне тонкий участок; пока мы можем сказать лишь, что в этом месте толщина стенок уменьшается.
– Хорошо. Продолжайте, Билл.
Ну вот, уже хоть что-то. Если у него получится разобраться к тому моменту, как Вашингтон осознает, что дело серьезное… так он давно уже ждет вторую звезду. Это его шанс, и он, черт побери, выжмет из него все, что только можно.
Страут посмотрел через поле на эту штуковину. Она лежала наполовину в лесу, наполовину на поле, с прямыми стенками, скругленными концами, без каких-либо приметных деталей. Возможно, стоит спуститься и лично взглянуть на нее поближе. Вдруг он заметит что-нибудь такое, что проглядели остальные. Эта вещь может в любую секунду взорваться и разнести всех их в клочья, но черт побери! Он заработал свою звезду в Гранаде, благодаря собственной храбрости. И она по-прежнему при нем.
Он взял трубку:
– Билл, я спускаюсь.
Повинуясь внезапному порыву, генерал прихватил с собой пистолет. Конечно, против бомбы размером с дом он мало чем поможет, но тяжесть пистолета действовала успокаивающе.
По мере того как джип подъезжал к штуковине, подпрыгивая на свежевспаханном поле, она выглядела все больше. Отсюда генералу стала видна тонкая линия, идущая чуть ниже стыка верха и боковой стороны. Грир о ней не упоминал. Линия была вполне заметна; на самом деле это скорее трещина.
И эта трещина вдруг разошлась со звуком наподобие того, с каким бейсбольный мяч врезается в перчатку кетчера; верхняя половина откинулась, и люди съехали с нее – а потом она застыла открытой, невероятно, чуть вибрируя, словно внезапно поднявшаяся крыша дома. Водитель джипа дал по газам. Раздались крики и пронзительный прерывистый звук, от которого у Страута заныли зубы. Люди теперь бежали обратно, двое из них тащили третьего.
Майор Грир выскочил из-за объекта, огляделся и побежал в сторону генерала, крича на бегу:
– …Один погибший. Она лопнула, мы этого не ожидали…
Страут выскочил из машины к бегущим; они уже остановились и стали оглядываться. Внутренняя сторона поднявшейся крышки была переливчато-черной. Пронзительный тоненький звук несся над полем. Тяжело дышавший Грир подошел к генералу.
– Что произошло? – рявкнул Страут.
– Я… осматривал это тонкое место, генерал. И вдруг почувствовал, как оно… поднимается подо мной. Я упал. Тэйт был на другой стороне. Он вцепился в крышку, и его ударило об дерево. Его череп…
– Что это за мерзкий шум?
– Это, генерал, тот самый звук, который исходил изнутри. Там внутри что-то живое…
– Ладно. Соберитесь, майор. Мы к этому готовы. Выводите свои бронетранспортеры на позиции. Танки будут тут через полчаса.
Страут взглянул на стоящих вокруг людей. Надо им показать, что такое настоящий лидер.
– А вы возвращайтесь обратно, – сказал он, спокойно пыхнул сигарой и пошел к маячащему впереди объекту.
Шум внезапно прекратился. Какое облегчение! В воздухе висел слабый необычный запах, что-то вроде хлора… или морских водорослей… или йода.
На земле вокруг штуковины не было никаких следов. Ее явно опустили прямо на это место. А еще она была тяжелая. Со всех сторон образовались холмики мягкой почвы, где-то с фут высотой.
Страут услышал, как позади кто-то закричал. Он обернулся. Люди Грира на что-то показывали; джип рванул к нему, увязая во вспаханной земле и прокручивая колеса. Генерал посмотрел вверх. Над краем серой стены, в шести футах над его головой, шевелился, что-то нашаривая, красноватый отросток наподобие крабовой клешни.
Действуя на автомате, Страут выхватил из кобуры свой сорок пятый калибр, снял его с предохранителя и выстрелил. Мягкое вещество разлетелось брызгами, клешня дернулась и спряталась обратно. Визг возобновился, сделавшись возмущенным, а потом потонул в реве мотора, когда джип, проскользив, остановился. Страут наклонился, схватил листик с прилипшим подрагивающим комком, запрыгнул в машину, и та рванула с места; потом вдруг обрушился удар, машину занесло на скорости, она перевернулась…
– …Повезло, что земля мягкая.
– А что с водителем?
Тишина. Страут открыл глаза.
– Что… с…
На него сверху вниз смотрел какой-то тип самого заурядного вида, лет тридцати пяти.
– Не волнуйтесь, генерал. Вы неудачно упали. Все остальное в порядке. Я Пол Либерман, из университета.
– Водитель, – с усилием выговорил Страут.
– Он погиб, когда джип опрокинулся.
– Опро… кинулся?
– То существо хлестнуло отростком наподобие скорпионьего жала; он ударил в джип и опрокинул его. Вас выбросило наружу. Водитель выпрыгнул, и его придавило джипом.
Страут заставил себя сесть.
– Где Грир?
– Здесь, сэр. – Майор Грир вышел вперед и встал, весь внимание.
– Билл, танки прибыли?
– Нет, сэр. Мне позвонил генерал Маргрейв. Там какая-то задержка. Что-то насчет того, чтобы не уничтожать научный материал. Я доставил с базы минометы…
Страут встал. Чужак взял его за руку:
– Генерал, вам следует лечь…
– Вы кто, черт побери, такой? Грир, тащите эти минометы сюда и разместите их между вашими бронетранспортерами.
Зазвонил телефон. Страут схватил трубку:
– Генерал Страут слушает.
– Страут? Говорит генерал Маргрейв. Рад, что вы пришли в себя. Там едут ученые из университета штата. Окажите им содействие. Вам придется продержаться как минимум до тех пор, пока я не смогу прислать вам замену…
– Замену? Генерал, я не выбыл из строя. Ситуация под контролем…
– Это мне решать, Страут. Насколько я понимаю, у вас еще потери. Куда делся ваш оборонительный потенциал?
– Это был несчастный случай, сэр. Джип…
– Я знаю. С этим мы разберемся позже. Сейчас я звоню по более важному вопросу. Шифровальщики достигли кое-каких успехов с этой вашей коробкой. Она передает какое-то сообщение.
– Да, сэр.
– Они настроили приемник, переводящий его в слышимый звук. Половина сообщения – оно всего двадцатисекундное, повторяющееся – на английском. Это отрывок из дневной радиопередачи, один из спецов ее опознал. Остальное – какая-то тарабарщина. Они продолжают над этим работать.
– Что…
– Брайан говорит, они думают, что там какое-то сообщение между двумя частями этого послания. Ну не знаю. На мой взгляд, это какая-то угроза.
– Согласен, генерал. Ультиматум.
– Ладно. С этого момента отведите своих людей на безопасное расстояние. Довольно с меня потерь.
Страут положил трубку и проклял свою судьбу. Маргрейв хочет заменить его, и это после того, как он принял все возможные меры предосторожности! Надо что-то сделать, и быстро, разобраться с этой штуковиной, пока она не выскользнула у него из рук.
Генерал посмотрел на Грира:
– Я обезврежу эту вещь раз и навсегда. Здесь никого больше не убьют, пока я за это отвечаю.
Либерман встал:
– Генерал! Я протестую против какого-либо нападения на эту…
Страут стремительно развернулся:
– Здесь я руковожу, профессор. Я не знаю, кто вас сюда пустил и почему, но решения тут принимаю я. Я остановлю этого человекоубийцу, прежде чем оно выползет из своего гнезда и, возможно, доберется до поселка за лесом. Там четыре тысячи гражданских. Это моя работа – защищать их.
Он резко кивнул Гриру и размашистым шагом вышел из комнаты. Либерман двинулся следом, продолжая протестовать.
– Генерал Страут, это существо не выказывает никаких признаков агрессии…
– Не считая двух погибших?
– Вам следовало не подпускать их…
Страут остановился:
– Так, значит, это я во всем виноват?
Развернувшись, он уставился на Либермана с холодной яростью. Этот гражданский как-то пробрался сюда, а теперь ему хватает наглости обвинять его, бригадного генерала Страута, в смерти двух его человек? Если бы этот тип хоть на пять минут надел мундир…
– Генерал, вы нездоровы. Это падение…
– Не путайтесь под ногами, профессор, – бросил Страут и двинулся вниз по лестнице. Эта неудача может уничтожить его карьеру, а тут еще всякие яйцеголовые лезут…
Вместе с Гриром Страут подошел к краю поля.
– Ну что, майор, пускайте в ход ваш пятидесятый калибр.
Грир отдал команду, отрывисто загрохотали выстрелы. Запах кордита и голубой дымок из дул… Вот так уже лучше. Это положит конец всей этой нелепице. Он тут командует, у него власть…
Грир опустил бинокль.
– Прекратить огонь! – крикнул он.
– Кто вам скомандовал отдать этот приказ, майор?! – рявкнул Страут.
Грир посмотрел на него:
– Мы ее даже не поцарапали.
Страут взял бинокль.
– Ладно, – сказал он. – Попробуем что-нибудь помощнее. Дайте залп сорокамиллиметровыми гранатами.
Либерман подошел к Страуту:
– Генерал, я обращаюсь к вам от имени науки. Подождите еще немного, хотя бы до того момента, как мы узнаем, о чем говорится в сообщении. Возможно, это существо…
– Уйдите с линии огня, профессор.
Страут повернулся к гражданскому спиной и поднял бинокль, чтобы посмотреть, какой эффект окажет безоткатный гранатомет.
Раздался мощный хлопок вытесненного воздуха и оглушительный грохот разорвавшегося снаряда. Страут увидел, как серый силуэт подпрыгнул и задрожала поднятая крышка. Вокруг клубилась пыль. И больше никакого результата.
– Продолжайте стрелять, Грир! – гаркнул Страут почти с ощущением триумфа. Эта штука неуязвима для артиллерии – и пусть теперь кто-то попробует сказать, что она не несет угрозы!
– Как насчет минометов, сэр? – сказал Грир. – Мы можем дать несколько залпов и выкурить тварь из гнезда.
– Хорошо, попробуйте, если крышка не закроется. А то мы до нее не доберемся.
«И я не знаю, что мы тогда станем делать, – подумал генерал. – Мы не можем уронить на нее ничего действительно серьезного, если не эвакуируем все графство».
Миномет выстрелил с глухим стуком. Страут напряженно смотрел. Пять секунд спустя корабль изверг фонтан бледно-розовых брызг. Крышка закачалась, по ее опалесцирующей поверхности потекла розоватая жидкость. Второй взрыв, потом третий. Большой фрагмент зловещей клешни повис на ветке дерева в сотне футов от корабля. Страут схватился за телефон.
– Прекратить огонь!
Либерман в ужасе смотрел на эту бойню.
Телефон зазвонил. Страут взял трубку.
– Генерал Страут слушает, – сказал он. Он навсегда покончил с этой угрозой.
– Страут, мы расшифровали сообщение! – взволнованно сообщил Маргрейв. – Просто охренеть…
Страуту хотелось прервать его, доложить о своей победе, но Маргрейв продолжал бубнить:
– …Странное сообщение, но определенная аналогия просматривается. Во всяком случае, я уверен, что переведено оно правильно. По-английски…
Страут выслушал. Аккуратно положил трубку на рычажки.
Либерман уставился на него:
– Что в нем было, в этом сообщении? Они его перевели?
Страут кивнул.
– Что в нем говорилось?
Страут откашлялся. Он повернулся и несколько секунд смотрел на Либермана, прежде чем ответить.
– В нем говорилось: «Пожалуйста, позаботьтесь о моей малышке!»