Примечания

1

Перевод с французского Норы Галь. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, прим. пер.

2

Перевод с английского Алексея Шадрина.

3

См. романы того же автора «Первобытное зло» и «Терпения дьявола». – Прим. автора.

4

См. роман «Терпение дьявола». – Прим. автора.

5

Роковая женщина (фр.).

6

Экспертно-криминалистический отдел.

7

SNCF, Национальная компания французских железных дорог.

8

Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.

9

Система учета судимостей.

10

Система по анализу совпадений насильственных действий преступного характера, своего рода аналог американской системы ViCAP, позволяет найти общие черты у преступлений, совершенных далеко друг от друга, на основе базы данных, в которую вносятся насильственные преступления и признанные подозрительными дела. – Прим. автора.

11

Антикриминальная бригада.

12

Главное управление внутренней безопасности, одна из спецслужб Франции. – Прим. автора.

13

Генеральное управление национальной жандармерии.

14

Национальная картотека подозреваемых, связанных с оборотом наркотиков, общая база жандармерии, таможни и полиции, позволяющая координировать действия различных органов при работе с подозреваемыми, относительно которых ведется судебное расследование в связи с оборотом запрещенных веществ.

15

Региональный отдел судебной полиции.

16

Полицейская служба розыска, помощи, вмешательства и устрашения.

17

Группа вмешательства национальной жандармерии.

Загрузка...