it was not meant – не предполагалось
piecing together – соединение
dark age – средневековье
theosophists – теософы, сторонники мистического богопознания
great-uncle – двоюродный дед
George Gammell Angell – Джордж Гэммел Энджелл
Professor Emeritus of Semitic Languages – заслуженный профессор в отставке, специалист по семитским языкам
Brown University, Providence, Rhode Island – Брауновский университет в Провиденсе, Род-Айленд (один из наиболее престижных частных университетов США, основанный в 1764 г.)
Newport boat – ньюпортский пароход
nautical-looking negro – негр, похожий на моряка
Williams Street – Уильямс-стрит
American Archaeological Society – Американское археологическое общество
clay bas-relief – глиняный барельеф
less than an inch thick – толщиной менее дюйма (1 дюйм = 25,4 мм)
tentacled head – голова, снабжённая щупальцами
Cyclopean architectural background – фоновые циклопические строения
characters painstakingly printed – тщательно выписанные буквы
H. A. Wilcox – Г. Э. Уилкокс
John R. Legrasse – Джон Р. Леграсс
121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg. – Notes on Same, & Prof. Webb’s Acct. – 121 Бьенвиль-стрит, Новый Орлеан, на собрании А. А. О. – заметки о том же + сообщение проф. Уэбба
W. Scott-Elliot’s Atlantis and the Lost Lemuria – книга У. Скотт-Эллиота «Атлантида и исчезнувшая Лемурия»
Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»
Miss Murray’s Witch-Cult in Western Europe – книга мисс Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе»
Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс
Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда
Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис
psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
R’lyeh – Р’льех
Waterman Street – Уотермен-стрит
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
over a fourth of them – больше четверти из них
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
St. Louis – Сент-Луис
had been captured – был конфискован
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
cephalopod head – осьминожья голова
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
bloodthirstiness – кровожадность
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
the people could stand it no more – люди не могли уже больше выносить
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
to see it was to die – увидеть его означало умереть
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес